Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74229
Tipo: | TCC |
Título: | La traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil en la série el chema: un análisis funcionalista |
Título em espanhol: | La traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil en la série el chema: un análisis funcionalista |
Autor(es): | Morais, Lucas Teixeira de |
Orientador: | Pontes, Valdecy de Oliveira |
Palavras-chave em português: | Mexicanismos;Tradução audiovisual;Tradução funcionalista |
Palavras-chave em espanhol: | Mexicanismos;Traducción audiovisual;Traducción funcionalista |
Data do documento: | 2023 |
Citação: | MORAIS, Lucas Teixeira de. La traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil en la série el chema: un análisis funcionalista. Orientador: Valdecy de Oliveira Pontes. 2023. 37 f. TCC (Graduação em Letras Espanhol) - Curso de Graduação em Letras Espanhol, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023. |
Resumo: | O presente trabalho busca analisar a tradução de mexicanismos para o português brasileiro, com base na série El Chema-Netflix. O objetivo é analisar, sob o ponto de vista funcionalista, os mexicanismos traduzidos para o português brasileiro. Para isso, realizaremos um processo metodológico por meio do mapeamento da série, utilizando seis episódios nos quais estão presentes as amostras de fala e/ou o escopo linguístico que contém as expressões mexicanas. Consideramos se os tradutores estão levando as expressões mexicanas com a mesma função do idioma original para o idioma de destino, também com base na Tradução Audiovisual. Para a fundamentação deste trabalho utilizaremos os teóricos, Nord (2012), Mayoral (1998), Francisco (2011), Cintas (2013) e Vermeer (1989). Os resultados mostram que o tradutor, apesar de estar frente a barreiras/problemas ao traduzir os elementos culturais, utiliza diversas técnicas e estratégias com o objetivo de traduzir e manter as funções de uma língua a outra. |
Resumen: | El presente trabajo busca analizar la traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil, partiendo de la serie El Chema- Netflix. El objetivo es analizar desde una mirada funcionalista los mexicanismos traducidos al portugués de Brasil. Para tanto, haremos un proceso metodológico a través del mapeo de la serie, utilizando seis episodios en los cuales están presentes las muestras de habla y/o el escopo lingüístico que contiene las expresiones mexicanas. Consideramos si los traductores están llevando para lengua meta las expresiones mexicanas con la misma función del idioma/lengua original, basándose también en la Traducción Audiovisual. Para la fundamentación de este trabajo, utilizaremos los teóricos, Nord (2012), Mayoral (1998), Francisco (2011) Cintas (2013) y Vermeer (1989). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de estar frente a barreras/problemas al traducir los elementos culturales utiliza técnicas y estrategias, con el objetivo de trasladar y mantener las funciones de una lengua a otra. |
URI: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74229 |
ORCID do Orientador: | https://orcid.org/0000-0002-8183-9259 |
Currículo Lattes do Orientador: | http://lattes.cnpq.br/0958944549142686 |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | LETRAS - ESPANHOL - Monografias |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2023_tcc_ltdemorais.pdf | Trabalho de Conclusão de Curso de Lucas Teixeira de Morais | 180,77 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.