Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/73771
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorPires, Robert Brose-
dc.contributor.authorSilva, Edna Cely Alves da-
dc.date.accessioned2023-07-28T21:17:46Z-
dc.date.available2023-07-28T21:17:46Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationSILVA, Edna Cely Alves da. As Geórgicas de Virgílio: uma proposta tradutória para o livro I da obra didática virgiliana. Orientador: Robert Brose Pires. 2023. 109 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/73771-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectÉpica latinapt_BR
dc.subjectVirgíliopt_BR
dc.subjectTranslation Studiespt_BR
dc.subjectLatin epicpt_BR
dc.subjectVirgilpt_BR
dc.titleAs Geórgicas de Virgílio: uma proposta tradutória para o livro I da obra didática virgilianapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEta dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução para o livro 1 do poema didático Geórgicas (29 a.C) do poeta romano Virgílio (70 a.C. - 9 a.C.) e discutir essa obra após feito um breve apanhado das traduções das Geórgicas no Brasil seguido de um comentário acerca do processo de tradução do texto virgiliano. A tradução clássica das Geórgicas de Odorico Mendes ([1858] 2019) e a releitura de Luís Santiago As Roçarianas (2009) servem de apoio basilar desse projeto que propõe uma tradução em versos livres, sem métrica formal. Fundamentado nas discussões acerca da tradução enquanto transcriação de Haroldo de Campos (2015), nas proposições de Schleiermacher sobre os métodos de tradução (2010), nas postulações de Berman (2007) acerca da tradução da letra e sentido, e nos conceitos de tradução caracterizada por aspectos foreignizing e domesticating de Venuti (1995), o trabalho discorre sobre o que seja tradução e os caminhos dela em relação ao seu receptor, em um esforço de compreender a complexidade do processo tradutório, apresentando, por fim, como resultado de tal processo, a tradução propriamente dita.pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_dis_ecasilva.pdf50,16 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.