Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/73771
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Pires, Robert Brose | - |
dc.contributor.author | Silva, Edna Cely Alves da | - |
dc.date.accessioned | 2023-07-28T21:17:46Z | - |
dc.date.available | 2023-07-28T21:17:46Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Edna Cely Alves da. As Geórgicas de Virgílio: uma proposta tradutória para o livro I da obra didática virgiliana. Orientador: Robert Brose Pires. 2023. 109 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/73771 | - |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Estudos da Tradução | pt_BR |
dc.subject | Épica latina | pt_BR |
dc.subject | Virgílio | pt_BR |
dc.subject | Translation Studies | pt_BR |
dc.subject | Latin epic | pt_BR |
dc.subject | Virgil | pt_BR |
dc.title | As Geórgicas de Virgílio: uma proposta tradutória para o livro I da obra didática virgiliana | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Eta dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução para o livro 1 do poema didático Geórgicas (29 a.C) do poeta romano Virgílio (70 a.C. - 9 a.C.) e discutir essa obra após feito um breve apanhado das traduções das Geórgicas no Brasil seguido de um comentário acerca do processo de tradução do texto virgiliano. A tradução clássica das Geórgicas de Odorico Mendes ([1858] 2019) e a releitura de Luís Santiago As Roçarianas (2009) servem de apoio basilar desse projeto que propõe uma tradução em versos livres, sem métrica formal. Fundamentado nas discussões acerca da tradução enquanto transcriação de Haroldo de Campos (2015), nas proposições de Schleiermacher sobre os métodos de tradução (2010), nas postulações de Berman (2007) acerca da tradução da letra e sentido, e nos conceitos de tradução caracterizada por aspectos foreignizing e domesticating de Venuti (1995), o trabalho discorre sobre o que seja tradução e os caminhos dela em relação ao seu receptor, em um esforço de compreender a complexidade do processo tradutório, apresentando, por fim, como resultado de tal processo, a tradução propriamente dita. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2023_dis_ecasilva.pdf | 50,16 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.