Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/73500
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Toassi, Pâmela Freitas Pereira | - |
dc.contributor.author | Freitas, John Morais de | - |
dc.date.accessioned | 2023-07-13T16:10:58Z | - |
dc.date.available | 2023-07-13T16:10:58Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.citation | FREITAS, John Morais de. O processamento lexical de homógrafos interlinguísticos por bilíngues em tarefas de reconhecimento de tradução. Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi. 2023. 128 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/73500 | - |
dc.description.abstract | This research is developed under the area of Translation Studies from the perspective of Psycholinguistics. Understanding the cognitive processes behind language can help translators to develop their skills and to understand their translation decisions. The main objective of this study is to investigate the cognitive processes involved in the translation recognition process of interlinguistic homographs of the Brazilian Portuguese-English pair in two contexts of presentation, isolated words and sentences. More specifically, it is expected to answer the following research questions: (1) Is there a difference in the cost of processing for interlinguistic homograph words, Brazilian Portuguese-English, in a translation recognition task?; (2) What is the effect of the presentation context of words, isolated or in sentences, in a translation recognition task? The studies carried out by Schwartz and Kroll (2006), De Groot et al. (2000), Eddington (2011), Van Hell and De Groot (2008), Zhou et al. (2019), De Groot and Comijs, (2001), and also the bilingual lexicon organization models provided theoretical and methodological support to the present research. The experimental session consisted of two translation recognition tasks. First, a single word translation recognition task in which the 30 bilingual participants whose first language was Brazilian Portuguese and the second language English had to decide whether in a pair of words the second word was a possible translation of the first, 40 pairs of words were used as stimuli, 20 pairs with homographs and 20 pairs with control words. After that, a translation recognition task of words preceded by sentences. This second task followed the same procedures as the previous one, however, participants read a sentence before deciding whether or not the two words were possible translations, 40 sentences paired with 40 words were used, 20 homographs and 20 control words. In both tasks, reaction time and accuracy data were collected using the PsyToolkit software (STOET, 2010, 2017). A higher cost of processing for interlinguistic homographs was expected in this type of task when compared to control words, and also a higher cost for words presented isolated than for those presented in sentences. The results of the first task showed that the processing cost for the homographs was slightly less costly and with greater accuracy than for control words. This result is in disagreement with previous studies. Regarding the second task, the processing of homographs was slightly more costly and with less accuracy than for the control words. This result is in line with previous studies and with the hypotheses raised for this research. When comparing the two tasks, the results showed that, in general, the translation recognition of words preceded by phrases was more costly, but with greater accuracy, than for words preceded by other isolated words. These results contribute to the discussion about the use of translation as a tool for investigating lexical access, and also contribute with perceptions about the processing and the lexical organization of bilingual speakers, especially those of the Portuguese-English pair, in processes that involve translation recognition. Added to this, the present research contributes to studies with types of words processed differently by bilinguals such as interlinguistic homographs. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Estudos da Tradução | pt_BR |
dc.subject | Bilinguismo | pt_BR |
dc.subject | Processamento lexical | pt_BR |
dc.subject | Translation studies | pt_BR |
dc.subject | Bilingualism | pt_BR |
dc.subject | Lexical processing | pt_BR |
dc.title | O processamento lexical de homógrafos interlinguísticos por bilíngues em tarefas de reconhecimento de tradução | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.contributor.co-advisor | Goulart, Maria Teresa Carthery | - |
dc.description.abstract-ptbr | Esta pesquisa situa-se na área dos Estudos da Tradução sob a perspectiva da Psicolinguística. O entendimento dos processos cognitivos que estão por detrás da linguagem pode auxiliar melhor o tradutor no desenvolvimento das suas habilidades e na compreensão das suas decisões tradutórias. O estudo em pauta tem como objetivo principal investigar os processos cognitivos envolvidos no processo de reconhecimento de tradução de homógrafos interlinguísticos do par português brasileiro-inglês em dois contextos de apresentação, palavras isoladas e em frases. Mais especificamente, espera-se responder às seguintes perguntas de pesquisa: (1) Há diferença no custo de processamento de palavras homógrafas interlinguísticas, português brasileiro-inglês, em uma tarefa de reconhecimento de tradução?; (2) Há efeito do contexto de apresentação das palavras, isoladas ou em frases, em uma tarefa de reconhecimento de tradução? Os estudos realizados por Schwartz e Kroll (2006), De Groot et al. (2000), Eddington (2011), Van Hell e De Groot (2008), Zhou et al. (2019), De Groot e Comijs, (2001), e também os modelos de organização do léxico bilíngue deram o suporte teórico e metodológico à presente pesquisa. A sessão experimental foi composta de duas tarefas de reconhecimento de tradução. Primeiramente, uma tarefa de reconhecimento de tradução de palavras isoladas em que os 30 participantes bilíngues cuja primeira língua era o português brasileiro e a segunda língua o inglês deveriam decidir se em um par de palavras a segunda palavra era uma possível tradução da primeira, 40 pares de palavras foram utilizados com estímulos, sendo 20 pares com homógrafos e 20 pares com palavras controle. Em seguida, uma tarefa de reconhecimento de tradução de palavras precedidas por frases. Essa segunda tarefa seguiu os mesmos procedimentos da anterior, no entanto, os participantes leram uma frase antes de decidir se as duas palavras eram ou não traduções possíveis, foram usadas 40 frases pareadas com 40 palavras, sendo 20 homógrafos e 20 palavras controle. Nas duas tarefas foram coletados dados do tempo de reação e da acurácia através do software PsyToolkit (STOET, 2010, 2017). Esperava-se maior custo de processamento de homógrafos interlinguísticos nesse tipo de tarefa quando comparado com palavras controles, e também maior custo para palavras apresentadas isoladas do que as apresentadas em frases. Os resultados da primeira tarefa mostraram que o custo de processamento para os homógrafos foi discretamente menos custoso e com maior acurácia do que as palavras controle. Esse resultado está em desacordo com estudos anteriores. Em relação à segunda tarefa, o processamento de homógrafos foi discretamente mais custoso e com menor acurácia do que as palavras controle. Esse resultado está de acordo com estudos anteriores e com as hipóteses levantadas para a presente pesquisa. Ao compararmos as duas tarefas, os resultados mostraram que, em geral, o reconhecimento de tradução de palavras precedidas por frases foi mais custoso, porém com maior acurácia, do que para palavras precedidas por outras palavras isoladas. Esses resultados contribuem para a discussão sobre o uso da tradução como ferramenta para a investigação do acesso lexical e, também, contribui com percepções sobre o processamento e a organização lexical de falantes bilíngues, em especial os do par português-inglês, em processos que envolvem o reconhecimento de tradução. Adicionado a isso, a presente pesquisa contribui com os estudos com tipos de palavras processados diferentemente por bilíngues como os homógrafos interlinguísticos. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2023_dis_jmfreitas.pdf | 2,3 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.