Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/73402
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Romão, Tito Lívio Cruz | - |
dc.contributor.author | Araújo, Ana Cláudia do Nascimento | - |
dc.date.accessioned | 2023-07-07T15:27:12Z | - |
dc.date.available | 2023-07-07T15:27:12Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.citation | ARAÚJO, Ana Cláudia do Nascimento. Análise crítica de tradução em La Misericordiosa à luz da abordagem Funcionalista da tradução: uma versão italiana do Auto da Compadecida de Ariano Suassuna. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão. 2023. 112 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/73402 | - |
dc.description.abstract | The object of the present research is the Italian translation of Ariano Suassuna's Auto da Compadecida by Riccardo Greco, in which the marks of Brazilian northeastern regionality stand out, imposing on the translator difficulties in the process of transposition from the source text to the target text. In view of these difficulties, the aim of this Master dissertation is to analyze the translation strategies chosen by the translator for the elements that mark the Northeastern regional culture, more precisely, the hinterland of Paraíba. To perform such an analysis, we first observed the strategies used by the translator, employing as theoretical foundation the book Análise Textual em tradução: bases, métodos e aplicação didática (2016), by the author Christiane Nord. With the help of this theoretical approach, it was possible to understand which analytical factors were taken into consideration in Riccardo Greco's translation choices when producing the translation of Auto da Compadecida into Italian, entitled La Misericordiosa (2015). The present work is divided into five chapters. Chapter 1 consists of the presentation of the life and work of the writer Ariano Suassuna, with a brief overview of his works and personal life; and the presentation of the literary foundations of the writer, which were fundamental for the writing of the play Auto da Compadecida. In Chapter 2, some traces of the Commedia dell'arte present in Auto da Compadecida are presented, which were even rescued by the translator Riccardo Greco in La Misericordiosa. Chapter 3 provides a brief historical overview of Translation Studies and an introduction to Scope Theory, introduced by the Functional Translation theorists from the German school, Hans J. Veermer and Katharina Reiss. Concepts from the researcher Christiane Nord (2016) regarding strategies for a functional translation are also discussed. In Chapter 4, the translation analysis of La Misericordiosa begins, following the Funcional Translations model proposed by Christiane Nord. Finally, Chapter 5 concludes the discussions and sysnthesizes the analyses conducted throughout the dissertation. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Auto da Compadecida | pt_BR |
dc.subject | La Misericordiosa | pt_BR |
dc.subject | Análise crítica de tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Estratégias de tradução | pt_BR |
dc.subject | Critical analysis of literary translation | pt_BR |
dc.subject | Translation strategies | pt_BR |
dc.title | Análise crítica de tradução em La Misericordiosa à luz da abordagem Funcionalista da tradução: uma versão italiana do Auto da Compadecida de Ariano Suassuna | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | O objeto da presente pesquisa é a tradução italiana da obra Auto da Compadecida, do escritor Ariano Suassuna, realizada por Riccardo Greco, na qual as marcas de regionalidade nordestina se sobressaem, impondo ao tradutor desafios na realização do processo de transposição do texto-fonte para o texto-alvo. Tento em vista tais desafios, o objetivo desta dissertação é a análise das estratégias de tradução escolhidas pelo tradutor para os elementos que marcam a cultura regional nordestina, mais precisamente, o sertão da Paraíba. Para a realização de tal análise, primeiramente observamos as estratégias usadas pelo tradutor, utilizando como embasamento teórico o livro Análise Textual em tradução: bases, métodos e aplicação didática (2016), da pesquisadora Christiane Nord. Com a ajuda dessa abordagem teórica, foi possível compreender quais fatores de análise foram levados em consideração nas escolhas tradutórias de Riccardo Greco, ao produzir a tradução do Auto da Compadecida para a língua italiana, intitulada La Misericordiosa (2015). O presente trabalho está dividido em cinco capítulos. O capítulo 1 consiste na apresentação da vida e da obra do escritor Ariano Suassuna, com um breve percurso sobre seus trabalhos e sua vida pessoal; e na apresentação das bases literárias do escritor, que foram fundamentais para a escrita da obra Auto da Compadecida. No capítulo 2, são apresentados alguns rastros da Commedia dell’arte presentes no Auto da Compadecida, que foram, inclusive, resgatados pelo tradutor Riccardo Greco, em La Misericordiosa. No capítulo 3, é feito um breve perscurso histórico sobre os Estudos da Tradução e uma apresentação da Teoria do Escopo, introduzida, pelos teóricos da Tradução Funcionalista da escola alemã, Hans J. Veermer e Katharina Reiss, e são discutidos conceitos da pesquisadora Christiane Nord (2016) acerca de estratégias para uma tradução funcionalista. No capítulo 4, inicia-se a análise tradutória de La misericordiosa, seguindo o modelo de Tradução Funcionalista proposto por Christinane Nord. Por fim, o capítulo 5 consiste no encerramento das discussões e na síntese das análises realizadas ao longo da dissertação. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | PPGLE- Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2023_dis_acnaraujo.pdf | 3,97 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.