Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/72661
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorToassi, Pâmela Freitas Pereira-
dc.contributor.authorCoutinho, Irislene e Silva-
dc.date.accessioned2023-06-05T15:41:07Z-
dc.date.available2023-06-05T15:41:07Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationCOUTINHO, Irislene e Silva. Uma análise da tradução das expressões idiomáticas em inglês-português. Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi. 2023. 134 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/72661-
dc.description.abstractAccording to Carrol (2016), Idiomatic Expressions are words or groups of words that have a particular meaning; therefore, they do not often present a coherent sense when analyzed separately. The main objective of this research was to analyze the impact of literal versus non- literal translation and the familiarity factors in the analysis of the translation of Idiomatic Expressions from English to Portuguese. This objective is divided into two specific objectives: 1) To analyze the impact of two groups of Idiomatic Expressions, literal and non-literal, in the analysis of the IN-PT translation; 2) To investigate the effect of familiarity in the analysis of the translation of Idiomatic Expressions from English to Portuguese. We highlight the studies by Beck and Weber (2016), Siyanova-Chanturia et al. (2011), Carrol and Conklin (2014), Zhu and Minda (2021), among others, as a theoretical contribution to already applied experiments involving Idiomatic Expressions in English combined with other languages, such as Chinese/Mandarin, German, which dealt with research involving cognitive processing and expression translation. An experiment was applied that included training, a translation analysis task and a post-test, with 20 participants, which involved students of the first semester of Letters in English at the Federal University of Ceará - UFC, and post-graduate students in Translation Studies - POET, which are also part of the Laboratory of Phonetics and Multilingualism - LabFoM, also belonging to UFC. The translation analysis task was performed online (through the Psytoolkit software (STOET, 2010, 2017)) or in person at LabFoM. The corpus which constituted the taks consisted of 60 expressions distributed by conditions, being DISTORI, original expressions, whose translation was achieved through literal translation, DISTALT, expressions with literal translation, with the final word altered, the condition EXPRORI, referring to original expression with a non-literal translation and EXPRALT, with non-literal translation, with the last word altered .The translation analysis task comprised 60 Idiomatic Expressions, which were presented in random order, in which the participants had 20 seconds to analyze the translation and judge whether it was right or wrong. For the statistical analysis of the data, the RStudio software was used. The results achieved showed us that the participants obtained greater accuracy in relation to the condition that had a literal translation, DISTORI, and demonstrated a lower processing cost when dealing with expressions of the same DISTORI condition. The post-test revealed that the participants were more familiar with the expressions that had their literal translation, that is, the average familiarity was higher for the DISTORI condition. When it came to proficiency, it interfered significantly when compared with the variables response time, familiarity and correct answers, but when it was compared with conditions, proficiency, it did not interfere, but what caused the interference were the conditions, because for each condition, even highly proficient participants had different results.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectExpressões idiomáticaspt_BR
dc.subjectProcessamento da linguagempt_BR
dc.subjectTranslation Studiespt_BR
dc.subjectIdiomatic expressionspt_BR
dc.subjectLanguage processingpt_BR
dc.titleUma análise da tradução das expressões idiomáticas em inglês-portuguêspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrAs Expressões Idiomáticas, segundo Carrol (2016), são palavras ou grupos de palavras que possuem um significado particular, assim sendo, não apresentam um significado, muitas vezes coerente, quando analisadas de forma separada. O principal objetivo desta pesquisa foi analisar o impacto dos fatores tradução literal versus não literal e familiaridade na análise da tradução de Expressões Idiomáticas em inglês para o português. Este objetivo se dividiu em dois objetivos específicos: 1) Analisar o impacto dos dois grupos de expressões idiomáticas, literais e não-literais na análise da tradução IN-PT; 2) Investigar o efeito da familiaridade na análise da tradução das expressões idiomáticas do inglês para o português. Explicitamos estudos de Beck e Weber (2016), Siyanova-Chanturia et al. (2011), Carrol e Conklin (2014), Zhu e Minda (2021), e entre outros, como aporte teórico de experimentos já aplicados que envolviam Expressões Idiomáticas em inglês combinados com outros idiomas, tais como, Chines/Mandarin, Alemão, que tratavam de pesquisas que envolvem o processamento cognitivo e tradução das expressões. Foi aplicado um experimento que possuía um treinamento, uma tarefa de análise de tradução e um pós- teste, com 20 participantes, que envolviam alunos do primeiro semestre de Letras Inglês da Universidade Federal do Ceará – UFC, também houveram participações dos alunos da pós graduação em Estudos da Tradução- POET, e que, também, fazem parte do Laboratório de Fonética e Multilinguismo –LabFoM, pertencente, também, a UFC. A tarefa de análise de tradução foi aplicada de forma online (através do software Psytoolkit (STOET, 2010, 2017)), e presencial no LabFoM. O corpus foi constituído por 60 expressões e divido por condições, sendo DISTORI, expressões originais, que a sua tradução era alcançada através da tradução literal, a DISTALT, expressões com tradução literal, com a palavra final alterada, a condição EXPRORI expressão original com uma tradução não literal e EXPRALT expressão, com tradução não literal, com a última palavra alterada por outra. A tarefa de análise de tradução possuía 60 expressões idiomáticas, que foram apresentadas em ordem aleatória, na qual os participantes tiveram 20s para analisar a tradução e julgar se estava certa ou errada. Para a análise estatística dos dados, foi utilizado o software RStudio. Os resultados alcançados nos comprovaram que os participantes obtiveram uma maior acurácia em relação as condições que possuíam uma tradução literal, DISTORI, e também apresentaram um custo de processamento menor quando se tratava das expressões da mesma condição DISTORI. O pós teste nos revelou que, os participantes conheciam mais as expressões que possuíam a sua tradução literal, ou seja a média da familiaridade foi maior para a condição DISTORI. Já quando se tratava da proficiênca, a mesma interferiu significativamente quando comparado com as variáveis tempo de resposta, familiaridade e acertos, mas quando foi comparado com condições, proficiencia, a mesmanão inferiu, mas quem causou a interferência foram as condições, pois para cada condição, mesmo os participantes altamente proficientes, obtiveram resultados diferente.pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_dis_iscoutinho.pdf1,46 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.