Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/72649
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Santos, Silvana Aguiar dos | - |
dc.contributor.author | Silva, Rhuan Lucas Braz | - |
dc.date.accessioned | 2023-06-02T12:03:03Z | - |
dc.date.available | 2023-06-02T12:03:03Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Rhuan Lucas Braz. Tradução comentada da cartilha Violência sexual contra crianças e adolescentes de língua portuguesa para Libras. Orientadora: Silvana Aguiar dos Santos. 2022. 102 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/72649 | - |
dc.description.abstract | This work belongs to Translation Studies and Community Interpreting area, also known as translation and interpretation of public services. In this sense, translation from/to/between sign languages offers important contributions to expanding the linguistic rights of deaf people, especially in terms of access to information. With regard to deaf children and adolescents, materials translated into Libras are not always available and/or are the target of interest of governmental policies. Sign languages must be guaranteed as a right of deaf people, and must be recognized in different social contexts, whether legal, educational, medical-hospital, familiar and others. In this way, thinking about translation aimed at this audience is a way of guaranteeing that their rights are accessed and enjoyed. This way, the general objective of this work was to analyze the linguistic, translational and cultural challenges of the annotated translation process of the booklet “SViolência Sexual Contra Crianças e Adolescentes – O Silêncio que Destrói Infâncias” into Brazilian Sign Language. Based on the theoretical contributions of Phillipson and Skutnabb (1995), Pöchhacker (2004), Hale (2007), Abreu (2018), Rodrigues and Beer (2016) and Rodrigues and Santos (2018), the need to broaden discussions on the relevance and role of translation from/to/between sign languages in public contexts, considering the scope and different Brazilian deaf communities. We used the case study methodology, developing a commented translation. The construction of the translation project followed the functionalist guidelines developed by Nord (2016). Finally, the translation itself is carried out and then comments are made on the main highlights and the decisions taken in the translation process with regard to general aspects of the theme, the booklet, the textual genre and the linguistic aspects. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Estudos da Tradução | pt_BR |
dc.subject | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject | Tradução comunitária | pt_BR |
dc.subject | Libras-Português | pt_BR |
dc.subject | Translation Studies | pt_BR |
dc.subject | Commented translation | pt_BR |
dc.subject | Libras-Portuguese | pt_BR |
dc.title | Tradução comentada da cartilha Violência sexual contra crianças e adolescentes de língua portuguesa para Libras | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Este trabalho insere-se no campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação Comunitária, também conhecida como tradução e interpretação de serviços públicos. Nesse sentido, a tradução de/para/entre línguas de sinais oferece importantes contribuições para ampliar os direitos linguísticos das pessoas surdas, especialmente no acesso à informação. No que tange às crianças e adolescentes surdos, nem sempre materiais traduzidos para Libras estão disponíveis e/ou são alvo de interesse das políticas governamentais. As línguas de sinais devem ser asseguradas como direito das pessoas surdas, devendo ser reconhecida nos diversos contextos sociais, sejam eles, legal, educacional, médico-hospitalar, familiar e outros. Desse modo, pensar a tradução direcionada para esse público é uma forma de garantir que seus direitos sejam acessados e usufruídos. Nesse sentido, o objetivo geral deste trabalho foi analisar os desafios linguísticos, tradutórios e culturais do processo de tradução comentada da cartilha “Violência Sexual Contra Crianças e Adolescentes – O Silêncio que Destrói Infâncias” para Língua Brasileira de Sinais. Com base nas contribuições teóricas de Phillipson e Skutnabb (1995), Pöchhacker (2004), Hale (2007), Abreu (2018), Rodrigues e Beer (2016) e Rodrigues e Santos (2018) discute-se a necessidade ampliar as discussões sobre a relevância e o papel da tradução de/para/entre línguas de sinais nos contextos públicos, pensando na abrangência e nas diferentes comunidades surdas brasileiras. Utilizamos a metodologia de estudo de caso, desenvolvendo uma tradução comentada. A construção do projeto de tradução seguiu as orientações de cunho funcionalista, desenvolvidas por Nord (2016). Por fim, realiza-se a tradução propriamente dita e na sequência comenta-se os principais destaques e as decisões tomadas no processo tradutório no que se refere aos aspectos gerais sobre o tema, a cartilha, o gênero textual e os aspectos linguísticos. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2022_dis_rlbsilva.pdf | 1,97 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.