Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/71894
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorTorres, Marie-Hélène Catherine-
dc.contributor.authorRocha, Hyana Jessica Silveira-
dc.date.accessioned2023-04-26T16:11:54Z-
dc.date.available2023-04-26T16:11:54Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationROCHA, Hyana Jessica Silveira. Lucio Cardoso "Transcriador" de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noite. Orientadora: Marie-Hélène Catherine Torres. 2022. 88 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/71894-
dc.descriptionEste documento está disponível online com base na Portaria nº 348, de 08 de dezembro de 2022, disponível em: https://biblioteca.ufc.br/wp-content/uploads/2022/12/portaria348-2022.pdf, que autoriza a digitalização e a disponibilização no Repositório Institucional (RI) da coleção retrospectiva de TCC, dissertações e teses da UFC, sem o termo de anuência prévia dos autores. Em caso de trabalhos com pedidos de patente e/ou de embargo, cabe, exclusivamente, ao autor(a) solicitar a restrição de acesso ou retirada de seu trabalho do RI, mediante apresentação de documento comprobatório à Direção do Sistema de Bibliotecas.pt_BR
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to examine Lúcio Cardoso's translation project through an analysis of the poems he translated by Emily Brontë. The object of research are the poems in English and Portuguese contained in the bilingual anthology O Vento da Noite (The Wind of the Night), first published in 1944 by ed. José Olympio in the Rubayat collection and republished in 2016 by ed. Civilização Brasileira. By analysing the translator's choices, we seek to understand the dialogue between the two poets, even though they come from different centuries and different contexts. The theoretical basis of the research is grounded on Haroldo de Campos' theory of Transcreation and Paulo Henriques Britto's studies on translating poetry. It is understood that Lúcio Cardoso's translation project cannot be interpreted as a Transcreation.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectTranscriaçãopt_BR
dc.subjectPoeta-tradutorpt_BR
dc.subjectTranslation Studiespt_BR
dc.subjectTranscreationpt_BR
dc.subjectTranslator-Poetpt_BR
dc.titleLucio Cardoso "Transcriador" de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noitept_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrA presente dissertação tem por objetivo investigar o projeto de tradução de Lúcio Cardoso através da análise de poemas que traduziu de Emily Brontë. O objeto da pesquisa são os poemas em inglês e em português, presentes na antologia bilíngue O Vento da Noite, publicado pela primeira vez em 1944 pela ed. José Olympio na coleção Rubayat e republicado em 2016 pela ed. Civilização Brasileira. Analisando as escolhas do tradutor, procura-se compreender o diálogo entre os dois poetas, mesmo sendo de séculos e contextos diferentes. O embasamento teórico da pesquisa é pautado na teoria da Transcriação de Haroldo de Campos e nos estudos de Paulo Henriques Britto sobre tradução de poesia. Compreende-se que o projeto tradutório de Lúcio Cardoso não pode ser interpretado como uma Transcriação.pt_BR
Appears in Collections:POET - Dissertações defendidas na UFC

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2022_dis_hjsrocha.pdf1 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.