Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/71058
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorCosta, Walter Carlos-
dc.contributor.authorRazzia, Karine-
dc.date.accessioned2023-03-02T15:31:41Z-
dc.date.available2023-03-02T15:31:41Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationRAZZIA, Karine. A refração na tradução e na retradução dos hinos da Harpa Cristã. Orientador: Walter Carlos Costa. 2023. 138 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/71058-
dc.description.abstractThis qualitative research starts from the premise that the translation and the retranslation of the hymns of the congregational hymnbook Christian Harp (Harpa Cristã) are refracted by the spectrum of Pentecostal theology, and aims to demonstrate to what extent the deviations in the translation/retranslation of the hymns of The Christian Harp from their source hymns are the result of translation difficulties or refraction by Pentecostal theology, and how much such changes affect inherent principles of song translation such as singability, sense, naturalness, rhythm, and rhyme. Therefore, this research describes the Pentecostal theological spectrum and analyzes the translation of four hymns from Christian Harp (2011), contrasting them with their originals in English and, in the case of a retranslated hymn, comparing it with the translation in the precursor hymnal, Psalms and Hymns (Salmos e Hinos). The analysis is supported by the theoretical-methodological approach of refraction and manipulation (LEFEVERE, 1992 and 2012), and the Pentathlon Theory for song translation (LOW, 2005 and 2017) and considers the intersection between song lyrics and poems (TATIT, 1996 and 2004; GOLDSTEIN, 2005; BRITTO, 2008b, 2012, and 2019), among others. Regarding the results obtained, it was confirmed that refraction affects both semantic and formal aspects of the translated/retranslated hymns and, to a greater or lesser extent, all the principles inherent to the song translation, so that singability, rhythm and rhyme are taken as priorities by the Pentecostal translator, while naturalness and sense assume a secondary position, with sense being a special case due to the nature of the commitment of the Pentecostal translator/retranslatorpt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectHarpa Cristãpt_BR
dc.subjectRefraçãopt_BR
dc.subjectTranslation Studiespt_BR
dc.subjectChristina Harppt_BR
dc.subjectRefractionpt_BR
dc.titleA refração na tradução e na retradução dos hinos da Harpa Cristãpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEsta pesquisa de cunho qualitativo parte da premissa de que a tradução e a retradução dos hinos do hinário congregacional Harpa Cristã são refratadas pelo espectro da teologia pentecostal, e objetiva demonstrar até que ponto os afastamentos da tradução/retradução dos hinos da Harpa Cristã de seus hinos-fonte são frutos de dificuldades tradutórias ou da refração pela teologia pentecostal, e o quanto tais modificações afetam princípios inerentes à tradução da letra de canção como a cantabilidade, o sentido, a naturalidade, o ritmo e a rima. Para tanto, esta pesquisa descreve o espectro teológico pentecostal e analisa a tradução de quatro hinos da Harpa Cristã (2011), contrastando-os com seus originais em língua inglesa e, no caso de hino retraduzido, cotejando-o com a tradução constante no hinário precursor, o Salmos e Hinos. A análise ampara-se no recorte teórico-metodológico da refração e da manipulação (LEFEVERE, 1992 e 2012) e da Teoria do Pentatlo para a tradução da letra de canção (LOW, 2005 e 2017) e considera a intersecção da letra de canção com o poema (TATIT, 1996 e 2004; GOLDSTEIN 2005; BRITTO, 2008b, 2012 e 2019), dentre outros. No que concerne aos resultados obtidos, percebe-se que a refração afeta aspectos semânticos e formais dos hinos traduzidos/retraduzidos e, em maior ou menor nível, todos os princípios inerentes à tradução da letra de canção, de forma que a cantabilidade, o ritmo e a rima aparecem como prioridades para o tradutor/retradutor pentecostal, enquanto a naturalidade e o sentido assumem posição secundária, sendo o sentido um caso particular dada a natureza do compromisso do tradutor/retradutor pentecostal.pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_dis_krazzia.pdf4,52 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.