Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/67032
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Vieira, Patrícia Araújo | - |
dc.contributor.author | Nascimento, Erika Teodósio do | - |
dc.date.accessioned | 2022-07-11T17:48:33Z | - |
dc.date.available | 2022-07-11T17:48:33Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | NASCIMENTO, Erika Teodósio do. A tradução pedagógica de histórias em quadrinhos do português para a Libras: proposta de cartilha para o ensino de língua portuguesa como L2 para surdos. Orientadora: Patrícia Araújo Vieira. 2022. 103 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/67032 | - |
dc.description.abstract | We consider that the use of translation activities from Portuguese to Libras, through the didactic-pedagogical procedure of the Didactic Sequence (DS) based on the functionalist approach, can provide teachers of Portuguese language for the deaf with the development of bilingual materials; in addition, it can provide deaf students with an expansion of their linguistic knowledge in both languages, Portuguese and Libras, as well as knowledge within the translation competence. In light of that, this research, which is in the scope of Translation Studies, in the thematic area translation and teaching/learning of languages, aims to build a guide for teachers of Portuguese language as L2 for deaf people with proposals for the use of the pedagogical translation of comics, within a functionalist approach (NORD, 2016) through the didactic-methodological procedure Didactic Sequence (DS) (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004). To this end, we developed bibliographic research of a basic nature, with a qualitative approach, seeking to list and analyze, in the literature, studies that employ pedagogical translation for the teaching of Foreign Languages (FL) (LAIÑO, 2020) and perform a content analysis of the listed data (MINAYO; DESLANDES; GOMES, 2015). We consider that Brazilian Sign Language (Libras) is the first language (L1) of deaf people from Brazilian urban centers (PINHEIRO, 2017), and the Portuguese language is their L2 (VIEIRA, 2009). Therefore, deaf people have the right to learn Portuguese in the written modality in a dialogical, functional and instrumental way (BRASIL, 2005). Based on the theoreticalmethodological conceptions mentioned above, we present the product, the guide with proposals for pedagogical translation activities organized in modules and consisting of analyses of intraand extratextual elements of the comic genre in order to perceive the progression of their learning throughout the modules, intending to produce a translation for Libras at the end of the process. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Estudos da Tradução | pt_BR |
dc.subject | Tradução e ensino de línguas | pt_BR |
dc.subject | Português como L2 para surdos | pt_BR |
dc.subject | Translation studies | pt_BR |
dc.subject | Translation and language education | pt_BR |
dc.subject | Portuguese as L2 for the deaf | pt_BR |
dc.title | A tradução pedagógica de histórias em quadrinhos do português para a Libras: proposta de cartilha para o ensino de língua portuguesa como L2 para surdos | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Consideramos que o uso de atividades de tradução da língua portuguesa para a Libras, por meio do procedimento didático-pedagógico da Sequência Didática (SD) amparado pela abordagem funcionalista, pode oportunizar aos professores de Língua Portuguesa para surdos o desenvolvimento de materiais bilíngues; não obstante, pode proporcionar para os alunos surdos uma ampliação dos seus conhecimentos linguísticos nas duas línguas, português e Libras, além de conhecimentos que fazem parte da competência tradutória. Sabendo disso, esta pesquisa, que está situada no âmbito dos Estudos da Tradução, na área temática tradução e ensino/aprendizagem de línguas, objetiva construir uma cartilha para professores de Língua Portuguesa como L2 para surdos com propostas de utilização da tradução pedagógica de histórias em quadrinhos, dentro de uma abordagem funcionalista (NORD, 2016) por meio do procedimento didático-metodológico Sequência Didática (SD) (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004). Para tanto, desenvolvemos uma pesquisa bibliográfica de natureza básica, com abordagem qualitativa, procurando elencar e analisar, na literatura, pesquisas que empregam a tradução pedagógica para o ensino de Língua Estrangeira (LE) (LAIÑO, 2020) e realizar uma análise de conteúdo dos dados elencados (MINAYO; DESLANDES; GOMES, 2015). Consideramos que a Língua Brasileira de Sinais (Libras) é a primeira língua (L1) dos surdos dos centros urbanos brasileiros (PINHEIRO, 2017), e a língua portuguesa é a sua L2 (VIEIRA, 2009). Assim sendo, os surdos têm o direito de aprender o português na modalidade escrita de forma dialógica, funcional e instrumental (BRASIL, 2005). Embasada nas concepções teórico-metodológicas supracitadas, apresentamos o produto, a cartilha com propostas de atividades de tradução pedagógica organizadas em módulos e que consistem em análises de elementos intra e extratextuais do gênero HQs com o intuito de perceber a progressão de seu aprendizado no decorrer dos módulos, intencionando a produção de uma tradução para a Libras ao final do processo. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2022_dis_etnascimento.pdf | 1,51 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.