Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65566
Tipo: Artigo de Periódico
Título: Recepção crítica e postura tradutória em The Third Bank of the River, de Guimarães Rosa
Título em inglês: Critical reception and translator position in The Third Bank of the River, by Guimarães Rosa
Autor(es): Cancela Júnior, Joaquim Martins
Palavras-chave: Recepção;Tradução;Literatura;Reception;Translation;Literature
Data do documento: 2021
Instituição/Editor/Publicador: Revista de Letras
Citação: CANCELA JÚNIOR, Joaquim Martins. Recepção crítica e postura tradutória em The Third Bank of the River, de Guimarães Rosa. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 93-103, jul./dez. 2021.
Resumo: Este artigo pretende analisar a recepção crítica de The Third Bank of the River, a tradução para a língua inglesa de Primeiras Estórias, de Guimarães Rosa, bem como observar a postura tradutória de Barbara Shelby frente aos desafios linguísticos peculiares a este livro. Para isto, aproximarei vários trechos do texto fonte e de sua respectiva tradução em tabelas, observando um importante recurso da obra rosiana: a criação de trocadilhos a partir da subversão de expressões idiomáticas de uso consagrado. Com base nos dados analisados, o objetivo deste exercício é compreender até que ponto a tradução de Primeiras Estórias está mais próxima dos ideais de domesticação ou de estrangeirização e em que medida o plano estético, centro da obra de Guimarães Rosa, consegue ser reproduzido no processo de tradução. Oportunamente utilizo também a coletânea The Jaguar and other stories, na qual David Treece reúne e traduz oito contos de Guimarães Rosa, entre eles seis de Primeiras Estórias.
Abstract: This article intends to analyze the reception of The Third Bank of the River, the translation of Primeiras Estórias, by Guimarães Rosa, to the English language, as well as observing the translating position of Barbara Shelby in the face of the linguistic challenges that are peculiar to this book. For this purpose, I will put together several excerpts from the source text and its respective translation in tables, observing an important resource of the Rosian work: the creation of puns from the subversion of idioms and standard expressions. Based on the analyzed data, the objective of this exercise is to understand to what extent the translation of Primeiras Estórias is closer to the ideals of domestication or foreignization and in what degree the aesthetic aspect, the center of Guimarães Rosa’s work, can be reproduced in the translation process. In due course I also use the collection The Jaguar and other stories, in which David Treece gathers and translates eight short stories by Guimarães Rosa, including six from Primeiras Estórias.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65566
ISSN: 2358-4793
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_art_jmcancelajunior.pdf318,92 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.