Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65332
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Friedrich, Márcio Aurélio | - |
dc.contributor.author | Lebedeff, Tatiana Bolivar | - |
dc.date.accessioned | 2022-04-27T18:40:54Z | - |
dc.date.available | 2022-04-27T18:40:54Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | FRIEDRICH, Márcio Aurélio; LEBEDEFF, Tatiana Bolivar. Glossário de Administração em Libras: discussão sobre coleta, registro e publicização de sinais-termos. Revista Entrepalavras, Fortaleza, ano 11, v. 11, n. especial, p. 397-414, mar. 2022. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2237-6321 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65332 | - |
dc.description.abstract | This works presents the production of a Brazilian Sign Language (Libras) glossary, in Brazilian Portuguese and Libras focusing on the production of specific sign-terms in the Administration area. It will use Faulstich’s (2012) concept of a sign term. The investigation follows, as a paradigm, the lexicographic research on Libras by Martins (2012) and Martins (2018), which is to collect, to register and publicize signs or term-signs that are already being used by the deaf community that, in this work, can be from the state of Rio Grande do Sul or Paraná. In other words, this work does not intend to create or validate new signs. This work was based on a lexical lack of specific terms in the translation process during classes in UFPel’s Administration course, which was reported by a deaf student, as well as the institution’s sign language interpreters, who always had to choose translation strategies such as: spelling in the manual alphabet or combining signs. The steps for the production of the glossary involved: 1) interviews with a deaf student to collect terms in Portuguese for which there were no sign-terms; 2) the collection of sign-term with ten deaf collaborators, administration students or graduated; 3) the organization of a questionnaire in which the sign-terms, and their variations, were presented to the collaborators for vote; 4) production of terminology records; 5) publicization of the sign-terms. Of 25 terms in Portuguese, 102 sign-terms were collected. For each sign-term a terminology record was produced. The terminology records suggest more accessibility and new search options such as a QR code search and an available link to Youtube, which considers the visuospatial characteristics of Libras. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Revista Entrepalavras | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Glossário de Administração em Libras | pt_BR |
dc.subject | Sinais-termo | pt_BR |
dc.subject | Fichas terminológicas | pt_BR |
dc.subject | Libras Administration glossary | pt_BR |
dc.subject | Sign-terms | pt_BR |
dc.subject | Terminology records for sign-terms | pt_BR |
dc.title | Glossário de Administração em Libras: discussão sobre coleta, registro e publicização de sinais-termos | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | O trabalho apresenta a produção de um glossário em Língua Brasileira de Sinais – Libras, trazendo o par linguístico Língua Portuguesa e Libras, tendo como foco a produção de sinais-termo específicos da área da Administração. Utiliza-se o conceito de sinal-termo de Faulstich (2012). A investigação segue, como paradigma, o caminho de pesquisa lexicográfica de Libras de Martins (2012) e Martins (2018), que é o de coletar, registrar e publicizar os sinais ou sinais termo já utilizados pela comunidade surda que, neste trabalho, compreendeu usuários de Libras do RS e do PR. Ou seja, este trabalho não teve como propósito criar e/ou validar novos sinais. Este estudo deu-se a partir de uma carência lexical de termos específicos no processo de tradução das aulas do curso de Administração da UFPel, que foi relatada por um acadêmico surdo, bem como pelos tradutores intérpretes de Libras da instituição, os quais sempre precisaram optar por outras estratégias de tradução, sejam elas: a soletração em alfabeto manual ou a combinação de sinais. Os procedimentos para a produção do glossário envolveram: 1) entrevista com estudante surdo para a coleta de termos em português para os quais não havia sinais-termo; 2) coleta dos sinais-termo com dez colaboradores surdos já formados ou ainda estudantes de Administração; 3) organização de um questionário no qual foram apresentados os sinais-termo coletados, e suas variações, para votação dos próprios colaboradores; 4) produção de fichas terminológicas; 5) publicização dos sinais-termo. Como resultados foram coletados 102 sinais-termo em Libras de 25 termos em Língua Portuguesa. Para cada sinal-termo foi produzida uma ficha terminológica. Buscou se, nas fichas, propor mais acessibilidade e novas opções de busca como a utilização de QR Code e a disponibilidade de link no YouTube, considerando a característica visuoespacial da Libras. | pt_BR |
dc.title.en | Libras Administration glossary: discussion on the collection, registration and publication of sign-terms | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2022_art_mafriedrichtblebedeff.pdf | 467,44 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.