Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65283
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorOrgado, Gisele Tyba Mayrink-
dc.contributor.authorDurão, Adja Balbino de Amorim Barbieri-
dc.date.accessioned2022-04-26T16:27:17Z-
dc.date.available2022-04-26T16:27:17Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationORGADO, Gisele Tyba Mayrink; DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Entre línguas, culturas e provérbios: o uso de dicionários no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras. Revista Entrepalavras, Fortaleza, ano 11, v. 11, n. especial, p. 180-194, mar. 2022.pt_BR
dc.identifier.issn2237-6321-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65283-
dc.description.abstractProverbs are linguistic expressions of an informative and cultural nature that encompass features that identify cultural specificities with didactic value, moral and practical content. This paper aims at the elaboration of a bilingual mini dictionary, constituted from the analysis of interlinguistic equivalence between the Japanese and the Brazilian variant of Portuguese languages, which takes proverbs that are part of a Japanese card game that dates back to the Edo period (1603-1868). Known as Iroha Karuta, this card game continues to be used in Japanese culture until nowadays, and, in this work, will serve as a starting point for comparing its meanings in each of the languages involved. Our intention is that this material will be used as a complementary instrument in the teaching and learning of foreign language (FL) regarding the use of proverbs by students of Japanese language courses who have Portuguese as their native language. The theoretical references for this study are Metalexicography and Contrastive Linguistics, more specifically between Japanese and other languages (DALGADO, 1922; UKIDA, 1922), as well as concepts pertinent to the teaching and learning of foreign languages/second languages (LEFFA, 2000; 2016), and Phraseoparemiology (ALVAREZ, 2012; XATARA, 2012). The primary sources are the selected sayings from the mentioned game. The secondary sources are specific traditional and/or digital paremiological dictionaries in the base language, as well as in the target language, that is, Japanese (GAKKEN, 1998) and the Brazilian variant of Portuguese.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista Entrepalavraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectProvérbiospt_BR
dc.subjectCulturapt_BR
dc.subjectEnsino/Aprendizagem de LEpt_BR
dc.subjectProverbspt_BR
dc.subjectCulturept_BR
dc.subjectTeaching/Learning of FLpt_BR
dc.titleEntre línguas, culturas e provérbios: o uso de dicionários no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiraspt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrProvérbios são expressões linguísticas de cunho informativo e cultural que trazem consigo traços que identificam especificidades culturais de valor didático, conteúdo moral e prático. Este trabalho visa a apresentar os primeiros passos dados com o propósito de elaborar um minidicionário bilíngue, constituído a partir da análise de equivalência interlinguística entre provérbios do idioma japonês e da variante brasileira do português que formam parte de um jogo de cartas japonês que remonta ao período Edo (1603-1868). Conhecido por Iroha Karuta, esse jogo de cartas continua a ser utilizado na cultura japonesa até os dias de hoje, e, neste trabalho, é tomado como ponto de partida para o cotejo de seus significados em cada uma das línguas aqui envolvidas. A nossa pretensão é que esse material seja utilizado como instrumento complementar no ensino e aprendizagem de língua estrangeira (LE) no que tange ao conhecimento dos provérbios por parte de estudantes de cursos de língua japonesa que tenham o português como língua materna. Os referenciais teóricos para este estudo são a Metalexicografia e a Linguística Contrastiva, mais especificamente entre o japonês e outros idiomas (DALGADO, 1922; UKIDA, 1922), assim como conceitos pertinentes ao âmbito do Ensino e da Aprendizagem de línguas estrangeiras/segundas línguas (LEFFA, 2000; 2016) e da Fraseoparemiologia (ALVAREZ, 2012; XATARA, 2012). As fontes primárias são os provérbios selecionados do jogo mencionado. Já as fontes secundárias são dicionários paremiológicos específicos tradicionais e/ou digitais na língua base, bem como na língua meta, ou seja, o japonês (GAKKEN, 1998) e a variante brasileira do português.pt_BR
dc.title.enAmong languages, cultures, and proverbs: the use of dictionaries in the teaching/learning of foreign languagespt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_art_gtmorgadoababdurão.pdf666,42 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.