Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/63933
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Silva, Carlos Augusto Viana da | - |
dc.contributor.author | Cunha, Roseli Barros | - |
dc.date.accessioned | 2022-02-15T14:56:30Z | - |
dc.date.available | 2022-02-15T14:56:30Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Carlos Augusto Viana da; CUNHA, Roseli Barros. Editorial: tradução e suas diferentes abordagens teórico-metodológicas. Transversal – Revista em Tradução, Fortaleza, v. 7, n. 11 p. 1-2, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2446-8959 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/63933 | - |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Transversal – Revista em Tradução | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Abordagens da tradução | pt_BR |
dc.subject | Dislaia | pt_BR |
dc.title | Editorial: tradução e suas diferentes abordagens teórico-metodológicas | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Durante o ano de 2021 estivemos em um contexto pandêmico e suas consequências. Este tem sido mais um ano conturbado, mas de muita resistência. Por isso, diante de tantas adversidades temos o gosto de apresentar mais uma edição da Transversal – Revista em Tradução. Neste número contamos com a participação de Cristina Pasquetti Massutti, mestranda em Letras e Cultura na UCS e seu artigo “A reescritura da dislalia na fala do personagem Cebolinha, da turma da Mônica, em inglês e espanhol”. A autora investiga como ocorre a reescritura das falas do famoso personagem de Maurício de Sousa nas línguas inglesa e espanhola, respectivamente nas traduções intituladas Monica and friends: There’s a story here e Monica y sus amigos: Aquí hay historia. A hipótese aventada foi que a reescritura das histórias traria grandes adaptações para caracterizar a dislalia, ao concluir que léxicos com dislalia na língua inglesa obtiveram uma maior quantidade de traduções denotativas do que os léxicos de língua espanhola que foram traduzidos para a língua inglesa. Em seguida apresentamos o artigo “Abordagens pedagógicas no ensino de Tradução e papel do professor no processo”, de Lucelia Cristina Brant Mariz Sá, doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PPGEL) da Universidade Federal de Uberlândia (UFU). A autora nos traz uma análise sobre o papel do/a professor/a de tradução em sala de aula, a partir de variadas abordagens pedagógicas do ensino de tradução e, por esse motivo, enfatiza a responsabilização do/a professor/a neste processo. O artigo foi construído a partir de reflexões propostas ao longo da disciplina “Ensino e Aprendizagem de Tradução”, ministrada pela Professora Doutora Marileide Esqueda, no mesmo programa onde a autora realiza seus estudos. Em “Perspectivas para a tradução de Literatura chicana”, Cristiano Silva de Barros, professor da Universidade Federal de Minas Gerais, analisa de modo comentado e exemplificado com exercícios tradutórios a obra Pensamiento Serpentino, do dramaturgo chicano Luis Valdez. O autor aborda como o spanglish, um modo próprio de falar, de se expressar dos imigrantes mexicanos e seus descentes que vivem nos Estados Unidos, uma linguagem híbrida, que além, de funcionar como um instrumento de comunicação é uma ferramenta de afirmação cultural, identitária, e de resistência dos membros dessa comunidade aparece na obra de Valdez. [...] | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2021_art_cavsilvarbcunha.pdf | 269,8 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.