Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/53905
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorRamos, Elizabeth Santos-
dc.contributor.authorSolidade, Luana Lise Carmo da-
dc.date.accessioned2020-09-09T18:19:51Z-
dc.date.available2020-09-09T18:19:51Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationRAMOS, Elizabeth Santos; SOLIDADE, Luana Lise Carmo da. Por uma tradução performática. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 39, p. 28-37, jan./jun. 2020.pt_BR
dc.identifier.issn0101-8051-
dc.identifier.issn2358-4793-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/53905-
dc.description.abstractThis article seeks to consolidate initial bases for the establishment of a fourth type of translation beyond the triad established by Roman Jakobson (1969). Through the notions of writing, happening and the untimely, we intend to propose that performance is a mechanism of translation that re-signifies the historical conjuncture in which it is inserted. Thus, what we call performatic translation here implies the conception of the performance scene as a translation mechanism. That is, we point out that, through the scene, performance creates erasures in official discourses and in structures of chronological order – adhering and at the same time taking distance from its time –marking, therefore, the untimely (Nietzsche, 2003) character of the performatic translation. We also propose that the active subject of the performatic translation is the translator-performer who, through performances, constructs devices to become what he is – in the absence of an active subject of the world, performances function as aesthetic and political devices of recreation of existence.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução performáticapt_BR
dc.subjectCenapt_BR
dc.subjectConjuntura históricapt_BR
dc.titlePor uma tradução performáticapt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEste artigo busca fundar bases iniciais para o estabelecimento de um quarto tipo de tradução para além da tríade estabelecida por Roman Jakobson (1969). Através das noções de escritura, acontecimento e intempestividade, pretendemos propor que a performance é um mecanismo de tradução que ressignifica a conjuntura histórica na qual está inserida. Desse modo, o que aqui intitulamos de tradução performática implica a concepção da cena da performance como um processo tradutório. Ou seja, apontamos que, através da cena, a performance cria rasuras em discursos oficiais e em estruturas de ordenamento cronológico – aderindo e ao mesmo tempo tomando distância de seu tempo – marcando, pois, a intempestividade (Nietzsche, 2003) da tradução performática. Propomos, ainda, que o sujeito ativo da tradução performática é o performer-tradutor que, por meio das performances, constrói dispositivos para que se torne aquilo que é – no vazio da possibilidade de existência como sujeito ativo do mundo, as performances funcionam como formas estéticas e políticas de recriação de existência.pt_BR
dc.title.enTowards performance as translationpt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_art_esramosllcsolidade.pdf376,15 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.