Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/53269
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorSilva, Diana Costa Fortier-
dc.contributor.authorBraga Junior, Sebastião Jairo Lima-
dc.date.accessioned2020-08-03T14:04:15Z-
dc.date.available2020-08-03T14:04:15Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationBRAGA JUNIOR, Sebastião Jairo Lima. O jargão LGBTQ em Rupaul's Drag Race traduzido e legendado por fãs: um estudo baseado em corpus. 2020. 96f. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/53269-
dc.description.abstractThis dissertation addresses fansubbing in the ninth season of the Reality Show RuPaul’s Drag Race (RPDR), based on Corpus Linguistics tools. The objective was to reflect on the cultural representation of LGBTQ + slang in the reality show subtitles, drawing a parallelism between the North American and Brazilian LGBTQ + slang. The focus of the study is the occurrences of terms translated in unexpected contexts, having as reference the technical standards of subtitling, an electronic dictionary (Linguee), and the LGBTQ Aurélia dictionary, a study by Scippe and Libi (2006). At first, the subtitles were made available by the Fabutrash group in Portuguese and English; then, the LGBTQ + slang was labeled in its source language (English) and in the target language (Portuguese) in “txt” format. The alignment of both translations and the wordlist tool guided the lexical items of the jargon to be searched. The occurrences were analyzed using the Lancsbox software, which in turn made it possible to organize the tables for analysis, the data were interpreted taking into account the context (episode) in which they are inserted and the translation choices made by the fan translators (fansubbers), the Antconc software was used for checking. The translations were compared with those available in an electronic dictionary to validate the findings, as well as to highlight the importance of including such terms based on the frequency of occurrence. This study is based on Cintas and Remael's (2007) subtitling vision, and correlates contributions from Venuti (2002), Tarallo (1986), Sinclair (2005) and Calvet (2001), which highlights the interdisciplinarity in Translation Studies, as well as the contributions of Brennan and Gudelunas (2017) to RPDR studies.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectRuPaul's Drag Racept_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectTranslation Studiespt_BR
dc.subjectRupaul's Drag Racept_BR
dc.subjectSubtitlingpt_BR
dc.titleO jargão LGBTQ em Rupaul's Drag Race traduzido e legendado por fãs: um estudo baseado em corpuspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrA presente dissertação aborda a legendagem por fãs (fansubbing) na nona temporada do Reality Show RuPaul’s Drag Race (RPDR), com base nas ferramentas de Linguística de Corpus. Objetivou-se refletir sobre a representação cultural das gírias LGBTQ+ nas legendas do reality show, traçando um paralelismo entre as gírias LGBTQ+ norte-americanas e as brasileiras. A pesquisa procura descrever o fenômeno de tradução e adaptação para legendas. O foco do estudo são as ocorrências dos termos traduzidos em contextos inesperados, tendo como referência os padrões técnicos da legendagem, um dicionário eletrônico (Linguee) e o dicionário LGBTQ Aurélia, um estudo de Scippe e Libi (2006). Em um primeiro momento, as legendas foram disponibilizadas pelo grupo Fabutrash em português e inglês; em seguida, as gírias LGBTQ+ foram etiquetadas em sua primeira fonte (língua inglesa) e na língua alvo (língua portuguesa) em formato “txt”. O alinhamento de ambas as traduções e a ferramenta Wordlist nortearam os itens lexicais do jargão a serem pesquisados. As ocorrências foram analisadas usando o software Lancsbox, que por sua vez possibilitou a organização das tabelas para análise; os dados foram interpretados levando em consideração o contexto (episódio) em que estão inseridos e as escolhas tradutórias feitas pelos tradutores fãs (fansubbers). Finalmente, o software Antconc foi usado para checagem. As traduções foram comparadas àquelas disponíveis em um dicionário eletrônico para dar a validade aos achados, assim como evidenciar a importância da inclusão de tais termos baseados na frequência de ocorrência. Este estudo se ampara na visão de legendagem de Cintas e Remael (2007), e correlaciona contribuições de Venuti (2002), Tarallo (1986), Sinclair (2005) e Calvet (2001), o que evidencia a interdisciplinaridade nos estudos da tradução, bem como as contribuições de Brennan e Gudelunas (2017) para os estudos em RPDR.pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_dis_sjlbjunior.pdf2,34 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.