Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/52424
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Silva, Carlos Augusto Viana da | - |
dc.contributor.author | Silva Júnior, Henrique Gomes da | - |
dc.date.accessioned | 2020-06-17T13:01:05Z | - |
dc.date.available | 2020-06-17T13:01:05Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | SILVA JÚNIOR, Henrique Gomes da. A tradução do personagem Winston Smith, de Nineteen Eighty-Four, para o cinema. 2019. 120f. - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2019. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52424 | - |
dc.description.abstract | The novel Nineteen Eighty-Four, by George Orwell became world famous at the time of its first publication for approaching significant themes to the context in which it was placed, like the war, totalitarian governments and the threat of the end of private freedom. The work cited is pointed by the critics as a pessimistic representation of the future first half 20th century society, by representing the main character, Winston Smith, trapped in a scenario of control and oppression. The novel is considered a classic among the dystopian works and it was adapted twice for the cinema, the first was produced in 1956 and the other in 1984 with homonymous title and directed by Michael Radford. The objective of this research is to analyze what translation resources were used to adapt the main character to the cinematographic version aforesaid. We start with the idea that the movie production choose to simplify the construction of the protagonist, stressing the pessimism of the dystopian genre and suppressing some parts of the novel that show a partial optimistic development of the character. As theoretical support we used the studies by Cartmell (2012) on general aspects of adaptation and Catrysse (1995) that considers the process of adaptation as translation. We also applied theories on adaptation of literary works to the cinema from Hutcheon (2004) as well as researches on fiction characters from Cândido (1014), Bakhtin (2010) and Brait (2017). Finally we used the studies of Rodden (2007), Baccolini and Moylan (2003) on literary aspects in general and the works of Cousins (2013), Bordwell and Thompson (2008) and others about the elements of movie narrative composition. The preview results showed that the adaptation translated to the big screen some aspects that reinforce the projection of a dehumanized character, oppressed by the environment where he lived through showing violent scenes, photography with neuter colors, visual metaphors and etc. It was also possible to observe that the social context in which the movie was produced, in other words, at a time that movies of this kind rose up to criticize a conservative ideology, contributed to the building of a character oppressed in his own space. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Literatura | pt_BR |
dc.subject | Cinema | pt_BR |
dc.subject | Adaptação | pt_BR |
dc.subject | Nineteen Eighty-Four | pt_BR |
dc.title | A tradução do personagem Winston Smith, de Nineteen Eighty-Four, para o cinema | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | O romance Nineteen Eighty-Four (1949), de George Orwell, tornou-se conhecido mundialmente na época de sua primeira publicação por abordar temas pertinentes ao contexto em que estava inserido, como a guerra, os governos totalitários e a ameaça do fim das liberdades individuais. A obra em questão é apontada pela crítica como uma representação pessimista do futuro da sociedade da primeira metade do século XX, ao apresentar o personagem principal, Winston Smith, aprisionado em um cenário de controle e opressão. O romance é considerado um clássico entre as obras distópicas e foi adaptado duas vezes para o cinema, a primeira em 1956, dirigida por Michael Anderson e outra em 1984 com título homônimo e dirigida por Michael Radford. O objetivo dessa pesquisa é analisar quais os recursos tradutórios que foram utilizados para adaptar o personagem principal para a versão cinematográfica em questão. Partimos da ideia de que a produção fílmica optou por simplificar a construção do protagonista, reforçando o pessimismo do gênero distópico e suprimindo algumas passagens do romance que mostram um desenvolvimento parcialmente otimista do personagem. Como suporte teórico, utilizamos os estudos de Carmell (2012) a respeito de aspectos gerais da adaptação e Cattrysse (1995) que considera o processo de adaptação como tradução. Valemo-nos também de teorias sobre adaptação de obras literárias para o cinema, de Hutcheon (2000), assim como das pesquisas acerca da personagem de ficção de Cândido (2014), Bakhtin (2010) e Brait (2017). Finalmente, utilizamos os estudos de Rodden (2007), Bacollini e Moylan (2003) sobre os aspectos literários em geral e os trabalhos de Cousins (2013), Bordwell e Thompson (2008) e outros acerca dos elementos de composição de narrativas fílmicas. Os resultados preliminares mostraram que a adaptação traduziu para a tela alguns aspectos que reforçam a projeção de um protagonista desumanizado e oprimido pelo ambiente em que vive através da exibição de cenas violentas, fotografia com cores neutras, metáforas visuais etc. Foi possível constatar ainda que o contexto social em que o filme foi produzido, ou seja, num período em que filmes do gênero ressurgiram para contrapor uma ideologia conservadora, colaborou para a elaboração de um personagem oprimido em seu espaço. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | PPGLE- Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2019_dis_hgsilvajunior.pdf | 2,59 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.