Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/51757
Tipo: | Dissertação |
Título: | A criação poética na tradução: a proposta tradutória de José Lira para a tradução de poemas de Emily Dickinson |
Autor(es): | Silva, Alane Melo da |
Orientador: | Costa, Walter Carlos |
Palavras-chave: | Estudos da Tradução;Emily Dickinson;José Lira |
Data do documento: | 2020 |
Citação: | SILVA, Alane Melo da. A criação poética na tradução: a proposta tradutória de José Lira para a tradução de poemas de Emily Dickinson. 2020. 82f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020. |
Resumo: | O presente trabalho tem como objetivo, analisar a proposta tradutória de José Lira, utilizada nas obras Alguns poemas (2006) e A branca voz da solidão (2011) para a tradução de poemas da poeta estadunidense Emily Dickinson (1830-1886), do inglês para o português brasileiro. Nas obras supracitadas, o tradutor publicou cerca de 510 traduções de poemas de Emily Dickinson, para o português brasileiro, dividindo o seu método de trabalho em três concepções pessoais de tradução, denominadas: recriação, imitação e invenção. As traduções realizadas na concepção de recriação, priorizam a maior identidade possível com a forma do poema fonte, o tradutor busca preservar a métrica e os aspectos fônicos do poema em inglês na versão traduzida. Na concepção de imitação, a tradução é mais voltada ao contexto do poema, o qual é traduzido com o objetivo de facilitar a compreensão do leitor. A concepção de invenção, é um tipo mais inovador de tradução, pois se distancia da estrutura poética, criando um novo poema inspirado na “impressão de leitura”, do poema na língua fonte. Nessa pesquisa, consideramos que o tradutor apresenta uma metodologia inovadora para a tradução de poesia, pois expõe uma pluralidade de métodos para traduzir os poemas de Dickinson; portanto, investigaremos a proposta tradutória de José Lira e a sua relação com a tradução criativa e com a co-autoria na tradução. Para a realização das análises, demos enfoque a doze traduções de poemas realizadas por José Lira, dividindo-as conforme as concepções propostas pelo tradutor. Na concepção de recriação, analisaremos os poemas:“Some such butterfly be seen” (J541) e “I never saw a moor–” (J1052) traduzidos no livro Alguns poemas (2006), e “There’s a certain Slant of light”(J258) e “Hope” is the thing with feathers” (J254) publicados no livro A branca voz da solidão (2011). Na concepção de imitação, analisaremos os poemas: “I taste a liquor never brewed” (J214) e “I died for beauty but was scarce” (J449) publicados em Alguns poemas (2006) e “Safe in the alabaster chamber” (J216) e “Love thou art high” (J453), publicados em A branca voz da solidão (2011). Na concepção de invenção, analisaremos os poemas “A sepal, a petal and a thorn” (J19) e “We – lose because we win–” (J21) publicados em Alguns poemas (2006) e os poemas “Finding is the first act” (J870) e “Sic transit Gloria Mundi” (J3) publicados em A branca voz da solidão (2011). Como fundamentação teórica, recorremos a Pignatari (2007), que aborda importantes aspectos da linguagem poética; Venuti(1995) e Faleiros (2011), que apresentam e discutem o papel do tradutor na literatura; bem como Britto (2012), Ronái (2012) e Campos (2015), que discorrem sobre as características da tradução de poesia. |
Abstract: | This work aims to analyze the translation proposal of José Lira, used in the works Alguns poemas (2006) and A branca voz da solidão (2011) for the translation of poems by the American poet Emily Dickinson (1830-1886), from English to Brazilian Portuguese. In the mentioned works, the translator published around 510 translations of Emily Dickinson's poems into Brazilian Portuguese, dividing his method of work into three personal concepts of translation, named: recreation, imitation and invention. The translations made in the conception of recreation, prioritize the greatest possible identity with the form of the source poem, the translator seeks to preserve the metric and the phonic aspects of the poem in English in the translated version. In the imitation conception, translation is more focused on the context of the poem, which is translated in order to facilitate the reader's understanding. The concept of invention, is a more innovative type of translation, as it distances itself from the poetic structure, creating a new poem inspired by the “reading impression”, of the poem in the source language. In this research, we consider that the translator presents an innovative methodology for the translation of poetry, as it exposes a plurality of methods to translate Dickinson's poems; therefore, we will investigate José Lira's translation proposal and its relationship with creative translation and co-authorship in translation. To carry out the analyzes, we focused on twelve translations of poems made by José Lira, dividing them according to the concepts proposed by the translator. In the conception of recreation we will analyze the poems: “Some such butterfly be seen” (J541) and “I never saw a moor–” (J1052) translated in the book Alguns poemas (2006) and “There's a certain Slant of light” (J258) and “Hope” is the thing with feathers ”(J254) published in the book A branca voz da solidão (2011). In the imitation conception we will analyze the poems: “I taste a liquor never brewed” (J214) and “I died for beauty but was scarce” (J449) published in Alguns poemas (2006) and “Safe in the alabaster chambers” (J216) and “Love thou art high” (J453), published in A branca voz da solidão (2011). In the conception of invention we will analyze the poems “A sepal, a petal and a thorn” (J19) and “We - lose because we win–” (J21) published in Alguns poemas (2006) and the poems “Finding is the first act” (J870) and “Sic transit Gloria Mundi” (J3) published in A branca voz da solidão (2011). As a theoretical foundation, we use Pignatari (2007), which addresses important aspects of poetic language; Venuti (1995) and Faleiros (2011), who present and discuss the role of the translator in the literature; as well as Britto (2012), Ronái (2012) and Campos (2015), who discuss the characteristics of poetry translation. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51757 |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2020_dis_amsilva.pdf | 815,55 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.