Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/51184
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorSilva, Rafael Ferreira da-
dc.contributor.authorSantos, Igor Pereira Ribeiro dos-
dc.date.accessioned2020-04-07T11:44:31Z-
dc.date.available2020-04-07T11:44:31Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationSANTOS, Igor Pereira Ribeiro dos. Tradução de musicais: o Princípio do Pentatlo de Low na versão brasileira da canção Belle, do filme "A Bela e a Fera". Orientador: Rafael Ferreira da Silva. 2019. 138 f. – Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51184-
dc.description.abstractThe Translation Studies field has always been mostly known for its research concerning immediate purposes, such as the exchange of information between languages in the most precise way possible. When it started to approach arts, the field’s literature brought broader questions, such as the extent that a translation can interfere with the style of the so called original, which is a controversial word itself among the scholars who study that phenomenon. Nevertheless, translation can be applied to a wide range of areas of knowledge. Among them, one that is scarcely explored is music translation; in the context of musicals as a narrative genre, it is an even more obscure niche in the field. However, as Mekinová (2011) highlights, the Translation Studies area has been undergoing a shift in the past few decades, in which we can see a higher number of researches using noncanonical texts. Such studies as less concerned with prescribing how a text must be translated than studying how that process actually takes place. This type of investigation occurs through professional translators – as well as those who are training to be – analyzing translated works. Moreover, understanding translational choices – and the process as a whole – can be very useful for training future translators. Considering the small amount of studies in the musical translation area, this dissertation has as its goal to investigate what strategies were used in the translation to Brazilian Portuguese of the song Belle, which is part of the soundtrack of the live action version of the movie Beauty and the Beast (2017). In the analysis, we used the categories that constitute the Pentathlon Principle, by Peter Low (2005). In order to do so, the methodology that we used took place through comparison of the source text – the song in English (Belle) – and its respective translation (Bela) for the dubbed version of the movie that was distributed in Brazil, with musical direction by Nandu Valverde and song translation by Mariana Elisabetsky. As a result, we discovered that, even though the categories singability, naturalness and rhythm appear to have been prioritized, the translation was very balanced regarding the other categories.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectTradução de Músicaspt_BR
dc.subjectTradução de Musicaispt_BR
dc.titleTradução de musicais: o Princípio do Pentatlo de Low na versão brasileira da canção Belle, do filme "A Bela e a Fera"pt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrO campo dos Estudos da Tradução sempre foi mais conhecido por suas pesquisas envolvendo seus propósitos mais imediatos, como a troca de informações entre línguas da forma mais precisa possível. Quando se aproximou das artes, a literatura trouxe questões mais abrangentes, como até que ponto a tradução pode interferir no estilo do “original”, palavra essa controversa entre os estudiosos do fenômeno. Contudo, a tradução se aplica a uma vasta gama de áreas do conhecimento. Dentre elas, uma que é pouco explorada é a tradução de músicas; com a tradução de musicais sendo um nicho ainda mais obscuro no campo. No entanto, como Mekinová (2011) ressalta, os Estudos da Tradução têm passado por um movimento nas últimas décadas em que se percebe um maior número de pesquisas com textos não-canônicos. Esses estudos se preocupam menos com preconizar como uma tradução deve ser feita, e passam a investigar o processo como ele é. Essa investigação se dá através de tradutores profissionais – ou em formação – analisando traduções já disponibilizadas. E entender as escolhas tradutórias – e o processo como um todo – pode se mostrar bastante útil no treinamento de futuros tradutores. Tendo em vista a pouca quantidade de estudos na área de tradução de musicais, esta dissertação tem como propósito investigar quais estratégias foram utilizadas na tradução da canção Belle, parte da trilha sonora da versão de 2017 do filme A Bela e a Fera. A análise se utilizou das categorias que constituem o Princípio do Pentatlo, de Peter Low (2005). Para tanto, a metodologia aqui utilizada se deu na comparação entre o texto fonte – a canção em inglês (Belle) – do live action musical A Bela e a Fera (2017) – e sua respectiva tradução (Bela) para a versão dublada do filme que foi distribuído no Brasil, com direção musical de Nandu Valverde e tradução das músicas de Mariana Elizabetsky. Tivemos como resultado que, ainda que as categorias de cantabilidade, naturalidade e ritmo pareçam ter recebido certa prioridade, ainda há bastante equilíbrio em relação as demais categorias.pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_dis_iprsantos.pdf1,95 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.