Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/49644
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Lambert, José Cyriel Gerard | - |
dc.contributor.author | Silva, Adriane Moura e | - |
dc.date.accessioned | 2020-01-24T15:26:44Z | - |
dc.date.available | 2020-01-24T15:26:44Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Adriane Moura e. Convenções da Organização Internacional do Trabalho e sua inter-relação com os Estudos da Tradução. 2019. 473f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2019. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49644 | - |
dc.description.abstract | The purpose of this research is to study some of the ILO´s Conventions in order to verify a particular textual phenomenon: their translation. The general objective of the research is to find elements that indicate the interrelationship between Translation Studies and the ILO´s Conventions ratified by Brazil. The specific objectives are: to highlight the contribution of multidisciplinarity in the Studies of Legal Translation; to ascertain which historical factors have interfered in the translation of the aforementioned international Conventions; to identify how the translation of these documents is done and whether there are any text(s) used as a model(s); to analyze the equivalence of the versions of the Conventions in Brazilian Portuguese language compared to other versions in the official languages (English, French), as well as any existing version in Portuguese of Portugal; to indicate aspects of the translation of international treaties and the role of the specialized translator. Regarding the approach, objectives and technical procedures, the research is qualitative, exploratory and bibliographic (SILVA; MENEZES, 2005). The methods used are deductive and dialectical (SILVA; MENEZES, 2005) and the theoretical framework took into account the teachings of Duarte, Rosa e Seruya (2006), Cao (2010), Gambier e Van Doorslaer (2011), Prieto Ramos (2011; 2014; 2017), and Lambert (1985; 2017). As result, it could be seen that there is the influence of several languages taken into consideration for the preparation of the normative text in Brazilian Portuguese. In the first (1919-1939) and in the second period (1945-1970) the French language played a prominent role used as a parameter by the Brazilian translator. In the third period (1970-2000) and in the contemporary period (2000-2019), the use of more than one model is observed, highlighting the versions in English and Portuguese, without excluding interference coming from the French structure. Regarding the aspects of legal translation, the diversity of its categorization was observed, verifying the functionality of Legal Hermeneutics and Comparative Law by offering interpreting techniques to the translator, who should seek multidisciplinary elements for the best performance of his function. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Estudos da Tradução | pt_BR |
dc.subject | Convenções da OIT | pt_BR |
dc.subject | Tradução jurídica | pt_BR |
dc.title | Convenções da Organização Internacional do Trabalho e sua inter-relação com os Estudos da Tradução | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.contributor.co-advisor | Costa, Walter Carlos | - |
dc.description.abstract-ptbr | Esta pesquisa tem por objeto o estudo de algumas das Convenções da Organização Internacional do Trabalho (OIT) para verificar um fenômeno textual particular: a respectiva tradução. Como objetivo geral, tem-se a busca de elementos que indiquem qual a inter-relação entre os Estudos da Tradução e as Convenções da OIT ratificadas pelo Brasil. Como objetivos específicos, apontam-se os seguintes: evidenciar a contribuição da multidisciplinaridade no Estudos da Tradução Jurídica; averiguar quais fatores históricos interferiram na tradução das citadas Convenções internacionais; identificar a forma como a tradução desses documentos é feita no país e se existe(m) algum(ns) texto(s) utilizado(s) como modelo(s); analisar a equivalência das versões das Convenções em português do Brasil comparadas a outras versões nos idiomas oficiais (inglês, francês), bem como eventual versão existente em português de Portugal; indicar aspectos da tradução de tratados internacionais e o papel do tradutor especializado. Quanto à forma de abordagem, objetivos e procedimentos técnicos, a pesquisa é do tipo qualitativa, exploratória e bibliográfica (SILVA; MENEZES, 2005). Os métodos utilizados são o dedutivo e o dialético (SILVA; MENEZES, 2005) e o referencial teórico levou em consideração os ensinos de Duarte, Rosa e Seruya (2006), Cao (2010), Gambier e Van Doorslaer (2011), Prieto Ramos (2011; 2014; 2017), e Lambert (1985; 2017). Como resultado, pôde-se perceber que há influência de diversos idiomas levados em consideração para a confecção do texto normativo em português do Brasil. No primeiro (1919-1939) e no segundo período (1945-1970) a língua francesa desempenhou um papel de destaque usado como parâmetro pelo tradutor brasileiro. Já no terceiro período (1970-2000) e no período contemporâneo (2000-2019), observa-se o uso de mais de um modelo, destacandose as versões em língua inglesa e portuguesa de Portugal, sem que se possa excluir interferência advinda da estrutura do francês. Quanto aos aspectos da tradução jurídica, observou-se a diversidade de sua categorização, verificando a funcionalidade tanto da Hermenêutica Jurídica como o Direito Comparado ao ofertarem técnicas de interpretação ao tradutor, que deve buscar elementos multidisciplinares para o melhor desempenho da sua função. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2019_dis_amsilva.pdf | 37,07 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.