Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/45758
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorTavares, Maria da Glória Guará-
dc.contributor.authorBarbosa, Jeane Carla-
dc.date.accessioned2019-09-13T14:25:38Z-
dc.date.available2019-09-13T14:25:38Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationBARBOSA, Jeane Carla. Gerenciamento de problemas durante a resolução de tarefas de tradução do jogo Duolingo. 2019. 210. - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/45758-
dc.description.abstractIn translation studies, problem solving is considered a goal-oriented action (TIRKKONENCONDIT, 2010). The translator's activities are finalized according to his interpretations and the use of strategies that assist him during the translation process. Many researches have been carried out in order to investigate the product of this process. However, in recent decades, other studies have emerged with the objective of investigating what is going on in the translator's mind, specifically in relation to his decision-making towards uncertainties that arise during the translation process. Uncertainty is an observable interruption in the translation process that leads the translator to hesitation (ANGELONE, 2010). Eye movement, word removal and text revision are some of the examples of interruptions in the translation flow (KHORASANI and YOUSEFI). In observing the analysis of the results obtained in this research, it was concluded that, although this study was not conducted with professional translators, problem management also occurs as a process between participants in a translation game, being this management accomplished through the use of metacognitive, cognitive and social affective strategies in order to produce a new text and give continuity to a new stage of the game. Data collected through verbal protocols also provided important insights that revealed how these participants managed the uncertainties in comprehension, transfer and production level, and in the application of the problem management group to behavioral levels, classified as: problem recognition, proposal of solution and evaluation of the proposal defined by Angelone (2010) as bundle behavior. Therefore, this research aims to investigate the problems management during the implementation of the Duolingo translation tasks, also using pedagogical translation as a tool for teaching and learning foreign languages.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectIncertezaspt_BR
dc.subjectGerenciamento de problemaspt_BR
dc.titleGerenciamento de problemas durante as resoluções de tarefas de tradução do jogo Duolingopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrNos estudos da tradução, a resolução de problemas é considerada uma ação orientada por objetivos (TIRKKONEN-CONDIT, 2010). As atividades do tradutor são finalizadas de acordo com suas interpretações e pelo uso de estratégias que o auxiliam durante o processo de tradução. Muitas pesquisas têm sido realizadas no intuito de investigar o produto desse processo, no entanto, nas últimas décadas, outros estudos têm emergido com o objetivo de investigar o que se passa na mente do tradutor, especificamente em relação a suas tomadas de decisão face às incertezas que surgem durante o processo de tradução. A incerteza é uma interrupção observável no processo de tradução que leva o tradutor à hesitação (ANGELONE, 2010). O movimento ocular, remoção de palavras e revisão de texto são alguns dos exemplos de interrupções no fluxo da tradução (KHORASANI e YOUSEFI, 2016). Na observância da análise dos resultados obtidos nesta pesquisa, concluiu-se que, apesar desse estudo não ter sido conduzido com tradutores profissionais, o gerenciamento de problemas também ocorre como processo entre participantes de um jogo de tradução, sendo esse gerenciamento realizado por meio do emprego de estratégias metacognitivas, cognitivas e sócio-afetivas com o objetivo de produzir um novo texto e dar continuidade a uma nova etapa do jogo. Os dados colhidos por meio de protocolos verbais também forneceram elementos importantes que revelaram como esses participantes gerenciaram as incertezas no nível de compreensão, transferência e produção, e na aplicação do grupo de gerenciamento de problema em níveis comportamentais, classificados como: reconhecimento do problema, proposta de solução e avaliação da proposta definido por Angelone (2010) como bundle behavior. Por fim, esta pesquisa buscou investigar o gerenciamento de problemas durante a realização de tarefas de tradução do jogo Duolingo, utilizando também a tradução pedagógica como ferramenta de ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras.pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_dis_jcbarbosa.pdf2,55 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.