Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/40931
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Sales, Kall Lyws Barroso | - |
dc.date.accessioned | 2019-04-16T18:27:39Z | - |
dc.date.available | 2019-04-16T18:27:39Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | SALES, Kall Lyws Barroso. A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986). In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017. p.175-191. | pt_BR |
dc.identifier.isbn | 978 85 69643 24 1 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40931 | - |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Editora substânsia | pt_BR |
dc.subject | Oralidades | pt_BR |
dc.subject | Literatura beur | pt_BR |
dc.subject | Traduções de beur | pt_BR |
dc.title | A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986) | pt_BR |
dc.type | Capítulo de Livro | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | A manutenção das oralidades nas traduções da literatura beur exige dos tradutores uma reflexão sobre elementos que mesclam convenções escritas e oralidades. Estes textos, cheios de interferências, sotaques e línguas em contato, usam como recurso literário a modelagem das palavras e a transformação de termos da língua francesa, acrescentando sons das línguas árabes. Essas modificações, que se apresentam estranhas ao leitor, são um desafio particular no momento da tradução, pois elas são imprescindíveis para marcar o elemento distintivo da estética beur (LARONDE, 1993). Para tanto, as traduções de textos beur geralmente vêm circundadas de material paratextual, de comentários, de notas explicativas para situar o leitor da tradução e de suas características. Analiso aqui algumas soluções encontradas pelos tradutores estadunidenses e pela tradutora espanhola do romance Le gone du Chaâba (1986) e apresento os comentários das traduções que são essenciais para que se tenha conhecimento das modificações realizadas na língua para qual se traduz. [...] | pt_BR |
Aparece nas coleções: | POET - Capítulos de livro |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2017_capliv_klbsales.pdf | 137,01 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.