Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/40931
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSales, Kall Lyws Barroso-
dc.date.accessioned2019-04-16T18:27:39Z-
dc.date.available2019-04-16T18:27:39Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSALES, Kall Lyws Barroso. A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986). In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017. p.175-191.pt_BR
dc.identifier.isbn978 85 69643 24 1-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40931-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherEditora substânsiapt_BR
dc.subjectOralidadespt_BR
dc.subjectLiteratura beurpt_BR
dc.subjectTraduções de beurpt_BR
dc.titleA tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986)pt_BR
dc.typeCapítulo de Livropt_BR
dc.description.abstract-ptbrA manutenção das oralidades nas traduções da literatura beur exige dos tradutores uma reflexão sobre elementos que mesclam convenções escritas e oralidades. Estes textos, cheios de interferências, sotaques e línguas em contato, usam como recurso literário a modelagem das palavras e a transformação de termos da língua francesa, acrescentando sons das línguas árabes. Essas modificações, que se apresentam estranhas ao leitor, são um desafio particular no momento da tradução, pois elas são imprescindíveis para marcar o elemento distintivo da estética beur (LARONDE, 1993). Para tanto, as traduções de textos beur geralmente vêm circundadas de material paratextual, de comentários, de notas explicativas para situar o leitor da tradução e de suas características. Analiso aqui algumas soluções encontradas pelos tradutores estadunidenses e pela tradutora espanhola do romance Le gone du Chaâba (1986) e apresento os comentários das traduções que são essenciais para que se tenha conhecimento das modificações realizadas na língua para qual se traduz. [...]pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Capítulos de livro

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_capliv_klbsales.pdf137,01 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.