Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/40930
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Torres, Marie-Hélène Catherine | - |
dc.date.accessioned | 2019-04-16T18:15:15Z | - |
dc.date.available | 2019-04-16T18:15:15Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | TORRES, Marie-Hélène Catherine. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017. p.15-35. | pt_BR |
dc.identifier.isbn | 978 85 69643 24 1 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40930 | - |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Editora substânsia | pt_BR |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Críticas literárias | pt_BR |
dc.subject | Pensar literário | pt_BR |
dc.title | Por que e como pesquisar a tradução comentada? | pt_BR |
dc.type | Capítulo de Livro | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | A filosofia da Tradução Literária, para mim, poderia ser definida como sendo um saber crítico a respeito das traduções literárias, buscando seus fundamentos através de uma investigação sistemática acadêmico-científica. Os principais objetivos da filosofia da tradução literária são proceder à crítica de tradução, proceder à avaliação do papel da tradução na esfera internacional, discutir e estabelecer a epistemologia da tradução – ligada à lógica e à ciência da tradução – e à deontologia da tradução – referente aos valores éticos – e estabelecer critérios para uma história da tradução. Pensar sobre a tradução é a essência da filosofia da Tradução. Essa semana vamos filosofar juntos e pensar sobre a tradução literária e mais especificamente sobre a tradução literária comentada. Textos fundadores foram geralmente traduzidos e comentados. Pode-se considerar a tradução de textos sagrados como fundadora da tradução comentada que é cada vez mais estudada e pesquisada na academia, pois além de partir do exercício da tradução em si, trabalha com a crítica e a história da tradução e promove uma autoanálise por parte do tradutor-pesquisador acerca da tradução na sua relação com o comentário. [...] | pt_BR |
Aparece nas coleções: | POET - Capítulos de livro |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2017_capliv_mhtorres.pdf | 163,7 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.