Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/40930
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorTorres, Marie-Hélène Catherine-
dc.date.accessioned2019-04-16T18:15:15Z-
dc.date.available2019-04-16T18:15:15Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationTORRES, Marie-Hélène Catherine. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017. p.15-35.pt_BR
dc.identifier.isbn978 85 69643 24 1-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40930-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherEditora substânsiapt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectCríticas literáriaspt_BR
dc.subjectPensar literáriopt_BR
dc.titlePor que e como pesquisar a tradução comentada?pt_BR
dc.typeCapítulo de Livropt_BR
dc.description.abstract-ptbrA filosofia da Tradução Literária, para mim, poderia ser definida como sendo um saber crítico a respeito das traduções literárias, buscando seus fundamentos através de uma investigação sistemática acadêmico-científica. Os principais objetivos da filosofia da tradução literária são proceder à crítica de tradução, proceder à avaliação do papel da tradução na esfera internacional, discutir e estabelecer a epistemologia da tradução – ligada à lógica e à ciência da tradução – e à deontologia da tradução – referente aos valores éticos – e estabelecer critérios para uma história da tradução. Pensar sobre a tradução é a essência da filosofia da Tradução. Essa semana vamos filosofar juntos e pensar sobre a tradução literária e mais especificamente sobre a tradução literária comentada. Textos fundadores foram geralmente traduzidos e comentados. Pode-se considerar a tradução de textos sagrados como fundadora da tradução comentada que é cada vez mais estudada e pesquisada na academia, pois além de partir do exercício da tradução em si, trabalha com a crítica e a história da tradução e promove uma autoanálise por parte do tradutor-pesquisador acerca da tradução na sua relação com o comentário. [...]pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Capítulos de livro

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_capliv_mhtorres.pdf163,7 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.