Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/40218
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorLambert, José Cyriel Gerard-
dc.contributor.authorDiehl, Hannes Martin Wolfgang-
dc.date.accessioned2019-03-11T14:34:51Z-
dc.date.available2019-03-11T14:34:51Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationDiehl, Hannes Martin Wolfgang. Graciliano Ramos in deutscher übersetzung – eine fallstudie. 2018. 92f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40218-
dc.description.abstractFleeing from persecution in Nazi Germany, due to his left wing ideas, the actor and theater director Willy Keller arrives in Brazil in 1935. One year later, the Alagoan writer Graciliano Ramos is arrested by the Brazilian government, without legal charges, perhaps serving as a political message to other intellectuals. More than political persecution, left ideology or interest for the oppressed, Ramos and Keller find themselves in the territory of literary translation. Since 1960, with the publication of São Bernardo by Carl Hanser Verlag, there have passed five decades of Graciliano Ramos in German, with his main novels translated by Willy Keller. Considering these facts, this research can be seen as a case study having as object of study the literary and cultural activities of a German immigrant in Brazil during and after the Nazi period, in particular its translations into German of one of the most important Brazilian writers of the twentieth century. The story of Willy Keller contributes to the understanding of the international dynamics related to the Second World War and beyond.pt_BR
dc.language.isodept_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectWilly Kellerpt_BR
dc.subjectTranslation Studiespt_BR
dc.subjectGraciliano Ramospt_BR
dc.titleGraciliano Ramos in deutscher übersetzung – eine fallstudiept_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrFugindo da perseguição na Alemanha nazista, devido a suas ideias de esquerda, o ator e diretor de teatro Willy Keller chega ao Brasil em 1935. Um ano depois, o escritor alagoano Graciliano Ramos é preso pelo governo brasileiro, sem acusações legais, servindo talvez como recado político. Mais do que perseguição política, ideologia de esquerda ou o interesse pelos oprimidos, Ramos e Keller encontram-se no território da tradução literária. Desde 1960, com a publicação de S. Bernardo pela Carl Hanser Verlag, passam-se cinco décadas de Graciliano Ramos em alemão, com a tradução de seus principais romances, nos países falantes dessa língua, feita por Willy Keller. Com a disposição desses fatos, esta pesquisa pode ser considerada um estudo de caso tendo como objeto de estudo as atividades literárias e culturais de um imigrante alemão no Brasil durante e depois do período nazista, em particular as suas traducões para o alemão de um dos escritores brasileiros mais importantes do século XX. A história de Willy Keller contribui para o entendimento das dinâmicas internacionais relacionadas com a segunda guerra mundial.pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_dis_hmwdiehl.pdf15,15 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.