Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/38227
Tipo: | Dissertação |
Título: | Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey |
Autor(es): | Carvalho, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante |
Orientador: | Costa, Walter Carlos |
Palavras-chave: | Epistolografia;Estudos da Tradução;Escritas de si |
Data do documento: | 2017 |
Citação: | CARVALHO, Geórgia Gardênia Brito Cavalcante. Uma tradução comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey. 2017. 132f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017. |
Resumo: | A presente pesquisa teve como objetivo principal a tradução comentada para o português brasileiro de uma seleção de cartas em língua inglesa, trocadas entre Virginia Woolf e Lytton Strachey entre os anos de 1906 e 1912, antes da consolidação de Woolf enquanto escritora referencial para a literatura produzida no século XX. As dificuldades geradas pela distância diacrônica de quase cem anos, pela diferença entre as estruturas da língua-meta e língua-alvo, assim como as idiossincrasias culturais britânicas e brasileiras serviram de leitmotiv para fundamentar essa pesquisa. A tradução comentada que desenvolvi nesse trabalho levou em conta os aspectos culturais e linguísticos do texto-fonte, com ênfase nas impressões de leitura dos escritores acerca de determinadas obras literárias e seus respectivos autores. Aponto como objetivos secundários dessa pesquisa, a possibilidade de contribuição aos estudos epistolográficos na área dos estudos da tradução, gerando, assim, material traduzido inédito em português brasileiro, além de somar-se à vasta fortuna crítica de Woolf e Strachey. O trabalho propôs uma discussão acerca da prática epistolar e suas particularidades, a partir do processo de tradução das referidas missivas. Os preceitos teóricos norteadores dessa pesquisa encontram base nos estudos de Berman (2002, 2013), Levý (2000), Rónai (1981) e Lefevere (1992), entre outros. |
Abstract: | This research has as main objective a commented translation to Brazilian Portuguese of a selection of letters in English language, exchanged between Virginia Woolf and Lytton Strachey during the years of 1906 to 1912, before the consolidation of Woolf as referential writer for the literature produced in the 20th century. The difficulties generated by the diachronic distance of almost one hundred years, due to the difference between the structures of source language and target language, as well as the British and Brazilian cultural idiosyncrasies acted as a leitmotiv to support this work. The commented translation I developed it took into account the cultural and linguistic aspects of the source text, with emphasis on both writers' reading impressions about a certain number of literary works and their respective authors. I proposed as secondary objectives of this research, the possibility of contributing to epistemological studies in the field of translation studies, thus generating translated material unpublished in Brazilian Portuguese, in addition to contribute to the vast critical fortune of Woolf and Strachey. It is also part of this work a discussion about the epistolary practice and its peculiarities from the process of translation of the missives. The theoretical precepts of this research are based on the studies of Berman (2002, 2013), Levý (2000), Rónai (1981) and Lefevere (1992), among others. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38227 |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2017_dis_ggbccarvalho.pdf | 1,17 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.