Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/36771
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Sepp, Arvi | - |
dc.date.accessioned | 2018-10-29T13:24:51Z | - |
dc.date.available | 2018-10-29T13:24:51Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Sepp, A. (2018) | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2358-4793 (online) | - |
dc.identifier.issn | 0101-8051 (impresso) | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36771 | - |
dc.description | SEPP, Arvi. Migration and interlanguage: translative writing in Osman Engin´s satirical texts. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p.177-189, jan./jun. 2018. | pt_BR |
dc.description.abstract | The prose works Deutschling (1985) and Oberkanakengeil (2003) by the German-Turkish novelist Osman Engin satirically invert reigning stereotypes against Turkish immigrants. In both works, Turkish and German act as cultural and linguistic reference systems, which are subverted through the strategy of translatory mimicry. This mimicry is an integral element of the narrative structure of Engin’s works and becomes a stylistic singularity, which unbalances the German language and undermines it in its seeming naturalness. Through a close reading of Engin’s works, the contribution aims to offer a deeper understanding of the extent and nature of the unbalancing of cultural and linguistic points of reference, which implies a deconstruction of collective identities and fi xed ideas. In addition to the metalinguistic markings in the hybridized German-Turkish interlanguage of the author, as we will show, the constant alternation between object level and meta level plays an important role in the narrative structure of the texts, resulting in the continuous consideration of the mother tongue’s signifi cance and the issue of intralingual translation. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Revista de Letras | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Osman Engin | pt_BR |
dc.subject | Interlanguage | pt_BR |
dc.subject | Sátira | pt_BR |
dc.subject | Literatura Alemã-Turca | pt_BR |
dc.title | Migration and interlanguage: translative writing in Osman Engin´s satirical texts | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | A obra em prosa Deutschling (1985) e Oberkanakengeil (2003) do romancista turco-alemão Osman Engin inverte satiricamente os estereótipos reinantes contra os imigrantes turcos. Em ambas obras, o turco e o alemão como sistemas de referência cultural e linguístico são subvertidos pela estratégia do mimetismo da tradução. Esse mimetismo é um elemento integral da estrutura narrativa dasobras de Engin e se torna uma singularidade estilística que desequilibra a língua alemã e a enfraquece em sua aparente neutralidade. Por meio de uma leitura atenta dos livros de Engin, este artigo visa oferecer uma compreensão mais profunda da extensão e da natureza do fato de desequilibrar os pontos de referência culturais e linguísticos, o que implica uma desconstrução de identidades coletivas e de ideias fixas. Além das marcas metalinguísticas na interlíngua híbrida germano-turca do autor, como mostraremos, a constante alternância entre o nível objeto e o meta-nível desempenha um papel importante na estrutura narrativa dos textos, resultando na consideração contínua do significado da língua materna e a questão da tradução interlingual. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2018_art_asepp.pdf | 905,28 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.