Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/36756
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorCherobin, Nicoletta-
dc.date.accessioned2018-10-26T15:49:04Z-
dc.date.available2018-10-26T15:49:04Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationCherobin, N. (2018)pt_BR
dc.identifier.issn2358-4793 (online)-
dc.identifier.issn0101-8051 (impresso)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36756-
dc.descriptionCHEROBIN, Nicoletta. O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p. 151-162, jan./jun.2018.pt_BR
dc.description.abstractThis article was elaborated from the translation project developed during the fi rst two years of researching in the Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federaldo Ceará, whose proposal is the annotated translation of the private diary of Gilberto Freyre entitled Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolescência e primeira mocidade (1915-1930), published by the author in 1975. The aim of this work is to present to the public some of the reflections developed and the solutions taken during the translation of terms of the Brazilian language most related to Northeastern and Brazilian culture and folklore. After a brief contextualization of the work, I will present and comment some of the most significant examples of the strategies applied to my translation proposal for the Italian public, thanks to the use of the paratextual tool (TORRES, 2011) and with the support of Translation Studies theorists who emphasize, and also value, the cultural aspects involved in the translation task (BASSNETT; LEFEVERE, 1990).pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectGilberto Freyrept_BR
dc.subjectParatextopt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectAnnotated translation and commentariespt_BR
dc.titleO diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de línguapt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEste artigo foi elaborado a partir do projeto de tradução desenvolvido durante os dois primeiros anos de estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará cuja proposta é a tradução comentada e anotada do diário íntimo de Gilberto Freyre intitulado Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolescência e primeira mocidade (1915-1930), publicado pelo próprio autor em 1975. O objetivo desse trabalho é de apresentar ao público algumas das refl exões desenvolvidas e das soluções tomadas durante a tradução de termos da língua brasileira mais ligados à cultura e ao folclore nordestino e nacional. Depois de uma breve contextualização da obra apresentarei e comentarei alguns exemplos, entre os mais signifi cativos, das estratégias aplicadas à minha proposta de tradução para o público italiano, graças à utilização da ferramenta paratextual (TORRES, 2011) e com o apoio dos teóricos dos Estudos da Tradução que mais enfatizam, bem como valorizam, os aspectos culturais envolvidos na tarefa tradutória (BASSNETT; LEFEVERE, 1990).pt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_art_ncherobin.pdf894,37 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.