Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/36524
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorBylaardt, Cid Ottoni-
dc.contributor.authorLopes, Ellen Cristina Nascimento-
dc.date.accessioned2018-10-17T13:54:55Z-
dc.date.available2018-10-17T13:54:55Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationLopes, Ellen Cristina Nascimento.Poesia-tradução à beira do silêncio: tradução integral da obra poética de Alejandra Pizarnik. 2018. 662f. - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36524-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectTradução poéticapt_BR
dc.subjectAlejandra Pizarnikpt_BR
dc.subjectPoesia argentinapt_BR
dc.subjectTraducción poéticapt_BR
dc.subjectAlejandra Pizarnikpt_BR
dc.titlePoesia-tradução à beira do silêncio: tradução integral da obra poética de Alejandra Pizarnikpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrA investigação que propomos analisa, através da prática tradutória, em que medida poemas de Alejandra Pizarnik podem ser compreendidos como linguagem e busca pela linguagem – a literatura não como um modo de representação, antes a apresentação de si mesma como um mundo possível e diversificado, apontando para uma independência da linguagem. Para tanto propomos a tradução para a língua portuguesa de sua obra poética completa, além de fragmentos de seus diários e prosa (versões argentinas de 2012 a partir dos livros coligidos e editados por Ana Becciu em Poesía Completa, Diários e Prosa Completa ambos publicados pela Editora Lumen espanhola, em 2000 e 2003 respectivamente), a partir de uma perspectiva crítica que parte do estudo da obra de Pizarnik e da crítica literária e tradutória. Enquanto leitura atenta, a tradução se apresenta como movimento crítico e de análise das características/ categorias poéticas de Alejandra Pizarnik, de modo que a tradução possa dialogar com a própria dicção poética da autora.pt_BR
dc.description.abstract-esLa investigación que proponemos analiza, a través de la práctica traductora, en qué medida poemas de Alejandra Pizarnik pueden ser comprendidos como lenguaje y búsqueda por el lenguaje - la literatura no como un modo de representación, antes la presentación de sí misma como un mundo posible y diversificado, que apunta hacia una independencia del lenguaje. Por lo tanto, proponemos la traducción al portugués de su obra poética completa, así como fragmentos de sus diarios y prosa (versiones argentinas de 2012 a partir de los libros recogidos y editados Ana Becciu en Poesía Completa, Diarios y Prosa Completa, ambos publicados por la Editorial española Lumen en 2000 y 2003, respectivamente), desde una perspectiva crítica que parte del estudio de la obra de Pizarnik y de la crítica literaria y traductora. En cuanto lectura atenta, la traducción se presenta como movimiento crítico y de análisis de las características/ categorías poéticas de Alejandra Pizarnik, de modo que la traducción pueda dialogar con la propia dicción poética de la autora.pt_BR
Aparece nas coleções:PPGLE- Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_dis_ecnlopes.pdf4,2 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.