Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/36402
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorTavares, Maria da Glória Guará-
dc.contributor.authorMonteiro, Yuri Santos-
dc.date.accessioned2018-10-10T11:05:58Z-
dc.date.available2018-10-10T11:05:58Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationMONTEIRO, Yuri Santos. As estratégias utilizadas pelos intérpretes de Libras nas aulas de inglês em escolas da rede pública. 2018. 126f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36402-
dc.description.abstractThis research is related to the area of Translation Studies and Sign Language Interpretation, and aimed to analyze sign language interpretation strategies used in English classes of a public school, as well as to investigate the main challenges and adversities found in this process. Novais (2002) and Hortêncio’s (2005) theoretical frameworks related to strategies of interpretation served as theoretical grounds for this study, in which we verified whether these strategies are present within the classroom context, including the possibility of new ones to come through. In order to achieve our aims, we used questionnaires, conducted interviews and observed two English classes: one with the aid of an interpreter with a basic level of English and another with the aid of an interpreter who does not speak English. Results indicate that the main difficulties are: visual materials scarcity, divided attention among hearing and deaf students and the deaf student’s lack of proficiency in Brazilian sign language. Regarding the use of strategies, it was verified that strategies most used by the interpreter without basic knowledge of English were: omission, explicitation and synthesis, on the other hand those most used by the interpreter with some basic knowledge of English were: explicitation, simplification, omission and ratification. The data revealed that the strategy rhetorical questions was not used by the interpreters and it was identified the emergence of a new strategy that was classified as prior interpretation. We reiterate that the teaching/ learning process mediated by a sign language interpreter is still a challenge, since it does not depend only on a person, but on a partnership between school, teachers, interpreters, and students willing to work harmonically; furthermore, it is necessary to provide the process with material and didactics resources to enhance deaf student inclusion.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectInterpretação em língua de sinaispt_BR
dc.subjectLIBRASpt_BR
dc.subjectTranslation studiespt_BR
dc.subjectSign language interpretationpt_BR
dc.subjectBrazilian Sign Language (BSL)pt_BR
dc.titleAs estratégias utilizadas pelos intérpretes de Libras nas aulas de inglês em escolas da rede públicapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEsta pesquisa está relacionada à área de Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) e teve como objetivos analisar as estratégias utilizadas pelos intérpretes de Libras nas aulas de inglês em uma escola da rede pública de ensino, bem como investigar os principais desafios e dificuldades encontrados nesse processo. Os estudos de Novais (2002) e Hortêncio (2005) sobre as estratégias de interpretação serviram de suporte teórico ao estudo, no qual verificamos se estas estão presentes no contexto da sala de aula, assim como a possibilidade do surgimento de novas estratégias. Para tal, foram aplicados questionários para 10 intérpretes, realizadas entrevistas e observações de duas aulas de inglês: uma com intérprete provido de conhecimentos básicos de inglês e outro sem. Os resultados indicam que as principais dificuldades são: a escassez do uso de materiais visuais, a atenção dividida entre alunos ouvintes e surdos e o desnivelamento na proficiência em Libras por parte de alguns alunos surdos. Com relação ao uso das estratégias, verificou-se que as estratégias mais utilizadas pelo intérprete sem conhecimentos de inglês foram : omissão, explicitação e síntese. Em contrapartida, as mais utilizadas pelo intérprete com conhecimentos de inglês foram: explicitação, simplificação, omissão e ratificação. Os dados revelaram que a estratégia do uso de perguntas retóricas não foi utilizada pelos intérpretes e identificaram o surgimento de uma nova estratégia que classificamos como interpretação prévia. Reiteramos que ainda é desafiador e laborioso o processo de ensino e aprendizagem mediado por intérprete, visto que não depende apenas de uma pessoa, e sim de um trabalho em equipe, envolvendo a escola, o corpo docente, os intérpretes e os alunos, de forma harmoniosa; além disso, constatou-se que é necessária a disponibilidade de recursos materiais e didáticos que proporcionem uma melhor inclusão do aluno surdo.pt_BR
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_dis_ysmonteiro.pdf3,05 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.