Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/34200
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título : | La traducción español/portugués de expresiones idiomáticas en la película El Hijo De La Novia: una mirada desde la perspectiva funcionalista |
Autor : | Pontes, Valdecy de Oliveira Cunha, Roseli Barros Peixoto, Leidiane Nogueira |
Palabras clave : | Funcionalismo;Tradução Audiovisual;Expresiones Idiomáticas;Traducción Audiovisual |
Fecha de publicación : | 2015 |
Citación : | Pontes, V. O; Cunha, R. B; Peixoto, L. N. (2015) |
Resumen en portugués brasileño: | Esta investigação se insere no contexto da Teoria do Funcionalismo na Tradução e nos estudos da Tradução Audiovisual (TAV), que segundo Díaz Cintas (2001), é uma área que, atualmente, vive uma verdadeira revolução devido à crescente demanda de produtos audiovisuais, produzidos em todo o mundo. O objetivo do nosso trabalho é analisar as opções utilizadas pelos tradutores para traduzir as expressões idiomáticas do espanhol para o português do Brasil, presentes no filme argentino El hijo de la novia (2001), dirigido por Juan José Campanella. Para isso, tomaremos como contribuições teóricas as considerações de: Duro (2001), Joia (2004), Gorovitz (2006), sobre a TAV; e as propostas desenvolvidas pelos funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Os resultados mostram que o tradutor, a pesar dos diversos problemas enfrentados ao traduzir elementos culturais, utiliza técnicas e estratégias de modo a transpor as funções de uma língua a outra, nas duas expressões analisadas. |
Resumen en español: | Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en estudios de la Traducción Audiovisual (TAV), que según Díaz Cintas (2001), es un área que, actualmente, vive una verdadera revolución debido a la creciente demanda de productos audiovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones utilizadas por los traductores para traducir las expresiones idiomáticas del español al portugués de Brasil, presentes en la película argentina El hijo de la novia (2001), dirigida por Juan José Campanella. Para ello, tomaremos como aporte teórico las consideraciones de: Duro (2001), Joia (2004), Gorovitz (2006), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentados al traducir elementos culturales, utiliza técnicas y estrategias con el objetivo de transponer las funciones de una lengua a otra, en las dos expresiones analizadas. |
Descripción : | PONTES, Valdecy de Oliveira; CUNHA, Roseli Barros; PEIXOTO, Leidiane Nogueira. La traducción español/portugués de expresiones idiomáticas en la película El Hijo De La Novia: una mirada desde la perspectiva funcionalista. Revista (Con) Textos Linguísticos, Vitória, v. 9, n. 14, p. 274-285, 2015. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/34200 |
ISSN : | 2317-3475 |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2015_eve_vopontesrbcunhalnpeixoto.pdf | 289,69 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.