Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/33208
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Pontes, Valdecy de Oliveira | - |
dc.contributor.author | Franco, Edwin Leonardo Barrera | - |
dc.date.accessioned | 2018-06-27T11:53:49Z | - |
dc.date.available | 2018-06-27T11:53:49Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Franco, Edwin Leonardo Barrera. Programa de bilingüismo en Colombia: el uso de la traducción en los libros didácticos de inglés como lengua extranjera. 2018. 145f. — Dissertação (Mestrado) — Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2018. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/33208 | - |
dc.description.abstract | Colombia and the United States have had a history of close bilateral relationship; this fact has left the Ministry of Colombian National Education (MEN) with the difficult task to improve the English proficiency in the country, actually the MEN has work since the 1980s to achieve this goal. Nevertheless, Colombia has register low level of English proficiency in recent national and international tests. As a result, in 2004, the "Bilingualism Program" was institutionalized with a policy structured on the Common European Framework (CEFR) and formalized on July 12, 2013, when it received the full support of the National Government through the Bilingualism law. Finally, in 2016, the material English please fast track was created through an agreement between the (MEN) and the British Council, for teaching English in the country's secondary education. Some characteristics of this material have not yet been analyzed, one of them is the use of translation as a complement of language teaching. Consequently, this research aims to analyze the translation exercises included in the material under the light of the functionalist theory of Christiane Nord (2012, 2010, 2009), Reiss and Vermeer (1996). The functionalist view allows exploring this area of teaching from a different perspective, mainly because the German theory analyzes inter/extra textual elements surrounding the text to be translated. This analysis allows an interaction and understanding not only in the idiomatic field, but also in the learning of cultural aspects. The latter is of high relevance, as it is fundamental when it comes to teaching a foreign language with a communicative basis. Thus, based on the functionalist proposal, it was evident that the translation exercises analyzed lacked sufficient information regarding place, gender, time, functions of the source text and the cultures involved in the process to generate a real communicative act. In response, the functionalist theory presents a detailed guide to the pre-translational process that will help English teachers design and evaluate functional translation materials with clear and structured tasks to achieve communicative purposes for students. Our tentative is to showcase in the translation proposals put forward in this paper. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Colombia | pt_BR |
dc.subject | Bilingüismo | pt_BR |
dc.subject | Traducción funcionalista | pt_BR |
dc.subject | Colombia | pt_BR |
dc.subject | Bilingualism | pt_BR |
dc.subject | Functionalist translation | pt_BR |
dc.title | Programa de bilingüismo en colombia: el uso de la traducción en los libros didácticos de inglés como lengua extranjera | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.description.abstract-es | Colombia y Estados Unidos han mantenido una relación bilateral estrecha y amigable por casi dos siglos. Este fenómeno contrasta con el bajo nivel de inglés mostrado por la población Colombiana de manera general, y, particularmente, por los estudiantes del sector público. Esta debilidad ha sido evidenciada por resultados obtenidos en exámenes de proficiencia en ingles realizados a nivel nacional e internacional. Por este motivo, desde la década de los 80´s el Ministerio de Educación Nacional de Colombia (MEN) ha desarrollado una serie de medidas con el fin de mejorar esta situación, en el año 2004, se institucionalizó el: “Programa de Bilingüismo,” con una política que se estructuró basada en el Marco Común Europeo (MCER) y se oficializó el 12 de julio del 2013, cuando recibió el completo respaldo del Gobierno Nacional a través de la Ley del Bilingüismo. Finalmente, en 2016, a través de un convenio entre el (MEN) y el British Council fue diseñado, y divulgado en dominio público el material -English Please! Fast Track, para la enseñanza de inglés en la educación secundaria del país. Sin embargo, algunas características de este material no han sido analizadas aún, una de ellas es el uso que se le da a la traducción como complemento en su propósito educativo. En atención a lo cual y para ser más específico los ejercicios de traducción presentes en el material, fueron clasificados con base en los tipos de traducción descritas por Román Jakobson (1973), para ser analizados bajo la luz del funcionalismo de Christiane Nord (2012, 2010, 2009), Reiss y Vermeer (1996). El funcionalismo permitió obtener una visión poco explorada en esta área de enseñanza, principalmente, por el cuidado que la teoría alemana da al análisis de los elementos inter/extratextuales circundantes al texto a ser traducido, este análisis permite una interacción y entendimiento no solo en el ámbito idiomático, sino también del cultural. El segundo aspecto es de alta relevancia, ya que es fundamental cuando se tiene como propósito enseñar un idioma extranjero con una base comunicativa. Con esta base, se evidenció que los ejercicios de traducción analizados carecían de información suficiente con respecto lugar, género, tiempo, funciones del texto base y de las culturas envueltas en el proceso, para generar un acto comunicativo. En contraste, la teoría funcionalista presenta una guía detallada del proceso pretraslativo que ayudará a los profesores de inglés a diseñar y a evaluar materiales de traducción funcional con un propósito comunicativo claro y estructurado para los alumnos. Lo cual es visible en las propuestas de traducción planteadas en este trabajo | pt_BR |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2018_dis_elbfranco.pdf | 3,8 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.