Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/29139
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Silva, Rafael Ferreira da | - |
dc.contributor.author | Oliveira, Gregório Magno Viana | - |
dc.date.accessioned | 2018-01-22T18:21:55Z | - |
dc.date.available | 2018-01-22T18:21:55Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Oliveira, G. M. V.; Silva, R. F. (2017) | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/29139 | - |
dc.description | OLIVEIRA, Gregório Magno Viana. A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro. 2017. 294f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017. | pt_BR |
dc.description.abstract | This research aims to describe the strategies used in the translation of cultural references in the dubbing of the American TV series Everybody Hates Chris. Toury’s Descriptive Translation Studies (1995) laid out the methodological foundations for this paper, especially with regard to the norms which govern the translation process. The analysis of cultural references was primarily based on Díaz-Cintas & Remael (2007) and Antonini (2009). The concepts of foreignization and domestication, as put forth by Venuti (1995), as well as Ranzato’s (2013) study, were the basis for the classification of the translation strategies. The corpus analyzed consists of 66 20-min episodes, with a total of 22 hours of material. In the analysis, we first tried to identify and classify, from a qualitative and quantitative point of view, the cultural references found in the source text. Then, the translation strategies were classified so that we could infer the influence of each kind of cultural reference on the choice of these strategies. Results show that, for each kind of reference, different strategies were adopted, although there was a prevalence of foreignizing strategies. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Everybody Hates Chris | pt_BR |
dc.subject | Dublagem | pt_BR |
dc.subject | Referências Culturais | pt_BR |
dc.subject | Dubbing | pt_BR |
dc.subject | Cultural References | pt_BR |
dc.title | A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Esta pesquisa tem como objetivo descrever as estratégias utilizadas na tradução de referências culturais na dublagem da série de TV americana Everybody Hates Chris. Os Estudos Descritivos da Tradução de Toury (1995) forneceram os fundamentos metodológicos para este trabalho, especialmente no que tange as normas que regem o processo tradutório. A análise das referências culturais baseou-se principalmente em Díaz-Cintas & Remael (2007) e Antonini (2009). Os conceitos de estrangeirização e domesticação estabelecidos por Venuti (1995), bem como o estudo de Ranzato (2013), serviram de base para a classificação das estratégias de tradução. O corpus analisado consiste em 66 episódios de 20 minutos cada, totalizando 22 horas de material. Na análise, buscou-se, primeiramente, identificar e classificar, de um ponto de vista quali-quantitativo, as referências culturais contidas no texto-fonte. Em seguida, as estratégias de tradução foram classificadas para que fosse possível inferir a influência que cada tipo de referência cultural teve na escolha dessas estratégias. Os resultados demonstram que, para cada tipo de referência, foram adotadas estratégias diferentes, embora tenha havido uma predominância de estratégias estrangeirizadoras. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2017_dis_gmvoliveira.pdf | 3,65 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.