Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/28934
Tipo: Dissertação
Título : Mentiras Piadosas – A metáfora da morte na adaptação fílmica do conto "La salud de los enfermos", de Julio Cortázar
Autor : Aguiar, Shirliane da Silva
Tutor: Cunha, Roseli Barros
Palabras clave : Estudos da Tradução;Adaptação fílmica;Julio Cortázar;Estudios de la Traducción;Adaptación cinematográfica;Julio Cortázar
Fecha de publicación : 2017
Citación : Aguiar, S. S.; Cunha, R. B. (2017)
Resumen en portugués brasileño: No contexto do Boom da Literatura latino-americana, a obra de Julio Cortázar se destaca pela quantidade de experimentações, bem como pela agilidade e pela originalidade sem precedentes de sua prosa. A fecundidade de sua obra pode ser verificada por sua influência, que ultrapassa os gêneros literários, projetando-se, também, para outras artes, como o cinema. Nesta pesquisa, investigo as estratégias de tradução utilizadas na adaptação fílmica do conto cortazeano “La salud de los enfermos”, presente na obra Todos los fuegos el fuego (1966), realizada por Diego Sabanés, e que deu origem ao filme Mentiras Piadosas (2009). À luz de teóricos como Diniz (1999), Lefevere (2007), Martin (2013), Plaza (2013), Hutcheou (2013), Ricoeur (1988, 2012a, 2012b e 2013), Eco (2000, 2005, 2013 e 2015), e Xavier (2003), analiso os símbolos e as metáforas que compõem a linguagem audiovisual empregada no processo tradutório da literatura para o cinema. Inicialmente, desenvolvo algumas considerações sobre os Estudos da tradução e sobre Adaptação fílmica, abordando os conceitos de Tradução Intersemiótica, Reescritura e Linguagem cinematográfica, tecendo reflexões sobre a análise fílmica, sob a ótica de Vanoye e Goliot-Lété (2012), entre outros autores. Posteriormente, levanto algumas questões sobre as escolhas realizadas pelo roteirista e diretor do filme, considerando o contexto de produção das duas obras. Por fim, tomo como foco da análise os sentidos assumidos pela simbologia da morte, investigando o símbolo e a metáfora como formas de discurso privilegiadas pela adaptação cinematográfica Mentiras Piadosas.
Resumen en español: En el contexto del Boom de la Literatura latinoamericana, la obra de Julio Cortázar se destaca por la cantidad de experimentaciones, así como por la agilidad y por la originalidad sin precedente de su prosa. La fecundidad de su obra puede ser constatada por su influencia, que ultrapasa los géneros literarios, proyectándose, también, para otras artes, como el cinema. En esta investigación, averiguo las estrategias de traducción utilizadas en la adaptación cinematográfica del cuento cortazariano La salud de los enfermos, presente en la obra Todos los fuegos el fuego (1966), realizada por Diego Sabanés, y que ha originado la película Mentiras Piadosas (2009). A la luz de teóricos como Diniz (1999), Lefevere (2007), Martin (2013), Plaza (2013), Hutcheou (2013), Ricoeur (1988, 2012a, 2012b y 2013), Eco (2000, 2005, 2013 y 2015) y Xavier (2003), analizo los símbolos y las metáforas que componen el lenguaje audiovisual utilizado en el proceso de traducción de la literatura al cine. Inicialmente, desarrollo algunas consideraciones sobre los Estudios de la traducción y de Adaptación cinematográfica, dirigiéndose a los conceptos de Traducción Intersemiótica, Reescritura y Lenguaje cinematográfico, reflexionando sobre el análisis cinematográfico, desde la perspectiva de Vanoye y Goliot-lété (2012), entre otros autores. A continuación, planteó algunas cuestiones acerca de las opciones del guionista y director de la película al escribirlas, teniendo en cuenta el contexto de la producción de las dos obras. Por último, tengo como enfoque del análisis los sentidos que la simbología de la muerte asume, investigando el símbolo y la metáfora como formas de discurso privilegiadas por la adaptación cinematográfica Mentiras Piadosas.
Descripción : AGUIAR, Shirliane da Silva. Mentiras Piadosas - a metáfora da morte na adaptação fílmica do conto "la salud de los enfermos", de Julio Cortázar. 2017. 121f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017.
URI : http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/28934
Aparece en las colecciones: POET - Dissertações defendidas na UFC

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2017_dis_ssaguiar.pdf2,87 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.