Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/26453
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título: | Os fatores extralinguísticos no uso do voseo argentino: uma proposta didática a partir da tradução de tiras cômicas |
Título em inglês: | Extralinguistic factors in the use of the argentine voseo: a didactic proposal based on the translation of comics |
Autor(es): | Pontes, Valdecy de Oliveira Pereira, Livya Lea de Oliveira Brasil, Jéssika de Oliveira |
Palavras-chave: | Tradução.;Variação linguística;Voseo argentino;Translation;Linguistics variation;Argentine voseo |
Data do documento: | 2016 |
Instituição/Editor/Publicador: | Revista Línguas & Letras |
Citação: | ARAUJO, Alexandra Maria de Castro e Santos; Coan, Márluce; Pontes, Valdecy de Oliveira. A abordagem da categoria modalidade em livros didáticos de espanhol e de francês língua estrangeira: uma análise comparatista. Calidoscópio (Online), v. 14,n. 3, p. 390-401, set/dez, 2016. |
Resumo: | No processo tradutório, a análise dos fatores intra e extratextuais permite que o tradutor identifique quais aspectos do texto base terão que ser adaptados ou não na tradução à cultura do texto meta (NORD, 2012), fato que possibilita uma aproximação entre a Sociolinguística e os Estudos da Tradução, já ressaltada por Mayoral (1998), Bolaños-Cuéllar (2000), Pontes (2014), entre outros. Assim, este artigo busca elaborar uma proposta de atividade com o uso da tradução, na perspectiva da Tradução Funcionalista e pedagógica, objetivando a conscientização e ensino de fatores extralinguísticos no uso do voseo argentino a aprendizes brasileiros de espanhol do ensino médio. Para tanto, a partir de uma discussão teórica acerca do uso da tradução em aulas de língua estrangeira e sobre a aproximação entre a atividade tradutória e o conhecimento da variação linguística, esboçamos uma sequência didática com a tradução de tiras cômicas argentinas ao português brasileiro. Nessa sequência didática, expomos um roteiro de análise das tiras cômicas com base no modelo pré-tradutório proposto por Nord (2012), que poderá contribuir à elaboração de propostas didáticas nesse viés teórico. |
Abstract: | Regarding the process of translation, the analysis of intra and extratextual factors allows the translator to identify which aspects of the source text will have to be, or will not have to be, adapted at the translation to the culture of the target text (NORD, 2012). This fact allows a connection between Sociolinguistics and Translation Studies, which has already been pointed out by Mayoral (1998), Bolaños-Cuéllar (2000), Pontes (2014), among others. Therefore, this paper seeks to elaborate an activity project making use of translation, in a functional and pedagogical perspective, with the purpose of raising awareness and the teaching of extralinguistical factors in the usage of the Argentinian voseo and Brazilian learners of Spanish at high school. To do so, starting from a theoretical discussion regarding the use of translation in foreign language classes and the connection between translating activity and the knowledge of linguistic variation, we elaborate a didactic sequence involving the translation of Argentinian comic strips to Brazilian Portuguese. In this didactic sequence, we elaborate an analysis script for the comic strips based on a pre-translation model proposed by Nord (2012), which may contribute with the design of didactic proposals in this theoretical path |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26453 |
ISSN: | 1981-4755 (online) |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2016_art_vopontes.pdf | 695,66 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.