Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/25785Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Silva, Carlos Augusto Viana da | - |
| dc.date.accessioned | 2017-09-15T15:15:07Z | - |
| dc.date.available | 2017-09-15T15:15:07Z | - |
| dc.date.issued | 2017 | - |
| dc.identifier.citation | PONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. A tradução funcionalista do gênero textual peça teatral para o ensino da variação linguística em espanhol. Letras & Letras (Online), Uberlândia, v. 32, n. 1, p. 33-61, jan./jun. 2016. | pt_BR |
| dc.identifier.issn | 1983-4683 (online) | - |
| dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/25785 | - |
| dc.description.abstract | This paper analyses the rewriting of John Thomas and Lady Jane (1977), the second version of a representative modern narrative, Lady Chatterley’s Lover (1928), by D. H. Lawrence, and the corresponding film, Lady Chatterley (2006), by the French director Pascale Ferran. Based on theoretical principles of film adaptation as translation (Cattrysse, 2014), on the discussion of translation as a kind of rewriting (Lefevere, 1992), and on principles of intersemiotic translation (Plaza, 2001), the aspects of the process of the main characters’ construction and the reception of the film will be discussed, as well as its role in the representation of Lawrence’s search for a classical unity in his vision of man. | pt_BR |
| dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
| dc.publisher | Acta Scientiarum: language and culture | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject | Adaptation | pt_BR |
| dc.subject | Cinema | pt_BR |
| dc.subject | Narrative | pt_BR |
| dc.subject | Rewriting | pt_BR |
| dc.subject | Adaptação | pt_BR |
| dc.subject | Narrativa | pt_BR |
| dc.subject | Reescritura | pt_BR |
| dc.title | Lady Chatterley: rewriting D. H. Lawrence’s novel on screen | pt_BR |
| dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
| dc.description.abstract-ptbr | Este artigo analisa a reescrita de John Thomas and Lady Jane (1977), a segunda versão de uma narrativa moderna representativa, Lady Chatterley’s Lover, de D. H. Lawrence, e o filme Lady Chatterley (2006), da diretora francesa Pascale Ferran. Com base em princípios teóricos da adaptação fílmica como tradução (Cattrysse, 2014), na discussão sobre tradução como um tipo de reescritura (Lefevere, 1992) e em preceitos da tradução intersemiótica (Plaza, 2001), aspectos do processo de construção dos principais personagens e de recepção do filme serão discutidos, bem como seu papel na representação da busca de Lawrence por uma unidade clássica na sua visão de homem. | pt_BR |
| Appears in Collections: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 2017_art_cavsilva.pdf | 491,91 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.