Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/23266
Tipo: Artigo de Periódico
Título : Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literatura
Autor : Rodrigues, Isadora Meneses
Reinaldo, Gabriela Frota
Palabras clave : Fluxo de consciência;Tradução Intersemiótica;Percepção;Pensamento
Fecha de publicación : 2013
Editorial : Revista Entrelaces
Citación : RODRIGUES, Isadora Meneses; REINALDO, Gabriela Frota. Mrs. Dalloway: a tradução do pensamento na literatura. Revista Entrelaces, Fortaleza, ano 3, n. 3, p. 91-106, nov. 2013.
Resumen en portugués brasileño: Partindo da ideia da semiótica peirceana de que qualquer pensamento é necessariamente semiose e tradução, pois transmuta signos em signos, o objetivo deste artigo é refletir sobre a tradução do signo- pensamento na literatura, especificamente no romance Mrs. Dalloway (1925), da escritora inglesa Virginia Woolf. No livro, a técnica literária conhecida como fluxo de consciência é utilizada para traduzir o pensamento humano e apresentar ao leitor os aspectos psicológicos dos personagens. Virginia Woolf começou a trabalhar a escrita em fluxo de consciência já no seu terceiro romance, O Quarto de Jacob, de 1922, mas foi somente em 1925, com Mrs. Dalloway, que ela formulou um romance voltado inteiramente para a consciência. Este trabalho se propõe a discutir o fluxo de consciência presente no romance de Woolf como uma forma de tradução intersemiótica entre a linguagem do pensamento e a linguagem escrita. Além da semiótica de Peirce, também nos apoiamos em sua teoria da percepção. Para discutir a tradução, este artigo evoca o pensamento de Julio Plaza, que dialoga estreitamente com a semiótica peirceana, e o legado de Paul Ricoeur. Quanto à literatura moderna, o crítico literário James Wood e o historiador Peter Gay são autores em que nos sustentamos.
Abstract: From the peircean semiotics idea whereby any thinking is necesserily semiosis and translation, because it transmutes signs into signs, the goal of this article is to reflect about the sign-thinking translation in literature, specially in the novel Mrs. Dalloway (1925), of the english writer Virginia Woolf. In the book, the literally technique known as stream of consciousness is used to translate the human thinking and to introduce the reader to psychological aspects of the characters. Virginia Woolf began working the writting in stream of consciousness in her third novel, Jacob’s Room, in 1922 - but only in 1925, in Mrs. Dalloway, she formulated a novel entirely devoted to consciousness. This article aims to discuss the stream of conciousness present in Woolf’s novel as an intersemiotic translation form between the thinking language and written language. Besides peircean semiotics, we lean on his perception theory. To discuss the translation, this paper evokes Julio Plaza’s thinking, which talks closely to peircean semiotics and with Paul Ricoeur’s legacy. As modern literature, the literary critic James Wood and the historian Peter Gay are the authors we lean on.
URI : http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/23266
ISSN : 1980-4571 (online)
Derechos de acceso: Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: PPGLE - Artigos publicados em revistas científicas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2013_art_imrodriguesgfreinaldo.pdf377,64 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.