Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/19596
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorRomão, Tito Lívio Cruz-
dc.date.accessioned2016-09-16T14:59:01Z-
dc.date.available2016-09-16T14:59:01Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationROMÃO, Tito Lívio Cruz. Altstadt, Kleinkind, Blaulicht, Rundfahrt, Gelbfieber, Rotwein: o paradigma de composição ADJEKTIV + SUBSTANTIV e sua tradução para o português. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE PROFESSORES DE ALEMÃO, 8. 2011, Belo Horizonte. Anais ... Belo Horizonte: ABRAPA, 2011, p.1-9.pt_BR
dc.identifier.isbn978-85-61731-02-1-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/19596-
dc.description.abstractFür viele Lerner und Nutzer des Deutschen kann das Entziffern dessen, was hinter den vielen zusammengesetzten Wörtern dieser Sprache steckt, mit gewissen Schwierigkeiten, Kuriositäten und sogar bestimmten Komunikationsengpässen verbunden sein. Handelt es sich dabei um Komposita nach dem Zusammensetzungsschema ADJEKTIV + SUBSTANTIV, dann ergibt sich hieraus ein größeres Risiko, dass der brasilianische Muttersprachler nach diesem Kompositionsmodell geschaffene Vokabeln etwa falsch verstehen. Wenn man ein derartiges zusammengesetzes Wort ins Leben ruft, dann entscheidet man sich für ein Wort, das nach dem oben erklärten Zusammensetzungsverfahren eine ganz neue Bedeutung gewinnt, also sehr oft zu einem neuen Begriff wird, der normalerweise anders ist, als wenn man dasselbe Grundwort (Substantiv) mit demselben Bestimmungswort (Adjektiv) verwenden würde. Zur Veranschaulichung: ein „Blaulicht“ ist nicht unbedingt ein bloßes „blaues Licht“. Darüber hinaus findet man in den einsprachigen Wörterbüchern der deutschen Sprache Definitionen, deren sich ausländische Leser eventuell nicht einmal bewusst werden (siehe z.B.: „Kleinkind“, „Großstadt“, „Kleinstadt“ etc.). Manchmal kann man sogar mit Bedeutungen überrascht werden, die manche dieser Wörter haben, wenn man die entsprechenden Wörterbucheinträge unter die Lupe nimmt. In zweisprachigen Wörterbüchern wiederum werden gewisse Nuancen dieser Komposita einfach ignoriert, was zu einem falschen Verstehen von bestimmten zusammengesetzten Wörtern führt, die unter die hier untersuchte Kategorie fallen. In diesem Artikel werden verschiedene Beispiele von nach diesem Kompositionsschema gebildeten Vokabeln analysiert und dabei versucht, neben relevanten Kommentaren auch optimale Entsprechungen im Brasilianischen zu finden.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherABRAPApt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectJustaposiçãopt_BR
dc.subjectAdjetivospt_BR
dc.subjectSubstantivospt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectKompositionpt_BR
dc.subjectAdjektivept_BR
dc.subjectSubstantivept_BR
dc.subjectÜbersetzungpt_BR
dc.titleAltstadt, Kleinkind, Blaulicht, Rundfahrt, Gelbfieber, Rotwein: o paradigma de composição ADJEKTIV + SUBSTANTIV e sua tradução para o portuguêspt_BR
dc.typeArtigo de Eventopt_BR
dc.description.abstract-ptbrPara muitos aprendizes e usuários da língua alemã, desvendar o que há por trás das muitas palavras compostas deste idioma pode encerrar determinadas dificuldades, curiosidades e até mesmo certos impasses comunicativos. Em se tratando de compostos formados por ADJETIVO + SUBSTANTIVO, há um risco maior de o falante do português do Brasil ter um falso entendimento dos vocábulos alemães gerados a partir deste paradigma composicional. Ao se criar um novo vocábulo mediante este tipo de composição, opta-se então por uma palavra que, através do recurso de justaposição, ganha um significado novo, gerando, muitas vezes, um novo conceito, que normalmente difere do sentido que teria o uso do mesmo termo-base (substantivo) com o mesmo termo determinante (adjetivo). Para ilustrar: uma “Blaulicht” não é, necessariamente, uma mera “blaues Licht”. Muitas vezes, os dicionários monolíngues alemães dão definições que, à primeira vista, passam despercebidas ao olhar do estrangeiro (“Kleinkind”, ”Großstadt”, “Kleinstadt” etc.). Às vezes é possível até se surpreender com o significado que algumas dessas palavras possuem, ao se analisarem as respectivas entradas nos dicionários alemães. Os dicionários bilíngues, por seu turno, muitas vezes ignoram certas nuances, contribuindo para um mau entendimento de determinados compostos formados segundo o modelo em questão. Neste artigo serão analisados diferentes exemplos em que este fenômeno pode ser observado, com a tentativa de se encontrarem correspondências ideais no Português do Brasil, além de se fazerem comentários relevantes.pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Trabalhos apresentados em eventos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2011_eve_tlcromão.pdf57,57 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.