Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/19381
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Arrigoni, Maria Teresa | - |
dc.contributor.author | Torquato, Carolina Pizzolo | - |
dc.date.accessioned | 2016-09-02T14:20:39Z | - |
dc.date.available | 2016-09-02T14:20:39Z | - |
dc.date.issued | 2007 | - |
dc.identifier.citation | TORQUATO, Carolina Pizzolo. Eco de vozes: tradução e análise de "As meninas" de Lygia Fagundes Telles. 2007. 351f. - Tese (Doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Curso de Pós-graduação em Literatura, Santa Catarina, 2007. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/19381 | - |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Santa Catarina | pt_BR |
dc.subject | Lygia Fagundes Telles | pt_BR |
dc.subject | As meninas | pt_BR |
dc.subject | Polifonia | pt_BR |
dc.subject | Dialogismo | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Ragazze | pt_BR |
dc.subject | Traduzione | pt_BR |
dc.title | Eco de vozes: tradução e análise de "As meninas" de Lygia Fagundes Telles | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Esta tese aborda o dialogismo e a polifonia no romance As meninas, de Lygia Fagundes Telles, e suas implicações para a tradução em língua italiana. Dialogando tanto com a teoria literária quanto com a teoria da tradução, o presente trabalho, num primeiro momento, situa a autora na crítica brasileira e contextualiza o romance na sua produção literária; em seguida, o texto em português é confrontado com as duas traduções da obra para o italiano (a minha, inédita, e a de Federico Pesante, publicada em 2006). Os cotejos apresentados enfocam especificamente três problemas que concernem o aspecto polifônico e dialógico de As meninas, a saber: a transição da voz narrativa, o dialogismo entre os pontos de vista das personagens e o diálogo estabelecido pelo romance com as marcas do contexto cultural. O confronto evidencia que as duas traduções do romance, embora contemporâneas e para uma mesma língua, interpretam e lidam com esses aspectos do texto de formas diferentes. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLE - Teses defendidas em outras instituições |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2007_tese_cptorquato.pdf | 2,3 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.