Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/17769Registro completo de metadatos
| Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Freitas, Luana Ferreira de | - |
| dc.contributor.author | Correia, Rebecca de Lima | - |
| dc.date.accessioned | 2016-06-17T13:17:10Z | - |
| dc.date.available | 2016-06-17T13:17:10Z | - |
| dc.date.issued | 2015 | - |
| dc.identifier.citation | FREITAS, Luana Ferreira de; CORREIA, Rebecca de Lima.Beyond words: pornography and style translated in Charles Bukowski's Love is a Dog from Hell. Eutomia Revista de Literatura e Linguística, Recife, v. 15, n. 1, p. 48-68, jul. 2015. | pt_BR |
| dc.identifier.issn | 1982-6850 | - |
| dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/17769 | - |
| dc.description.abstract | This paper aims to analyze aspects of the translation of two poems from the book Love is a Dog from Hell (1977) by Charles Bukowski, more specifically, to examine whether the pornography and the author's style survive the Brazilian translation by Pedro Gonzaga entitled O Amor é um cão dos Diabos (2011). The poems under investigation are "The 6 foot goddess" and "One of the hottest". The figures of speech used by the author, namely hypotyposis, climax, alliteration, simile and metaphor are the basis for the analysis, which will take place by means of comparison between fragments in English and Brazilian Portuguese, in Gonzaga's translation. | pt_BR |
| dc.language.iso | en | pt_BR |
| dc.publisher | Eutomia Revista de Literatura e Linguística | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject | Charles Bukowski | pt_BR |
| dc.subject | Petry | pt_BR |
| dc.subject | Pornography | pt_BR |
| dc.subject | Translation | pt_BR |
| dc.subject | Figures of speech | pt_BR |
| dc.subject | Poesia | pt_BR |
| dc.subject | Tradução | pt_BR |
| dc.subject | Figuras de linguagem | pt_BR |
| dc.title | Beyond words: pornography and style translated in Charles Bukowski’s two poems from Love is a Dog from Hell | pt_BR |
| dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
| dc.description.abstract-ptbr | O objetivo deste artigo é analisar aspectos da tradução de dois poemas do livro Love is a Dog from Hell (1977) de Charles Bukowski, mais especificamente, examinar se a pornografia e o estilo do autor sobrevivem à tradução brasileira de Pedro Gonzaga intitulada O Amor é um Cão dos Diabos (2011). Os poemas investigados são "A deusa de um metro e oitenta" e "Uma das mais quentes". As figuras de linguagem usadas pelo autor, a saber, hipotipose, clímax, aliteração, símile e metáfora servem de base para a análise, que se dará por meio de cotejo entre fragmentos em inglês e em português brasileiro, na tradução de Gonzaga. | pt_BR |
| Aparece en las colecciones: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas | |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| 2015_art_b_lffreitas.pdf | 248,24 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.