<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Coleção:</title>
    <link>http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/22771</link>
    <description />
    <pubDate>Mon, 15 Jun 2026 13:57:56 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-06-15T13:57:56Z</dc:date>
    <item>
      <title>O ensino da produção escrita em língua inglesa a partir da tradução funcionalista do gênero notícia</title>
      <link>http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/86682</link>
      <description>Título: O ensino da produção escrita em língua inglesa a partir da tradução funcionalista do gênero notícia
Autor(es): Souza, Daniela Nogueira de
Abstract: In this research, we propose the teaching of written texts in English as a foreign language,&#xD;
through a didactic sequence, from the translation of the news from a newspaper. It is&#xD;
proposed to work with the definition and characteristics of the news as a text genre and&#xD;
to approach the characteristics of journalistic translation, from a didactic perspective.&#xD;
Based on the study of translation in the classroom, the limitations in the use of didactic&#xD;
material and the lack of pedagogical approaches that encompass didactic translation, we&#xD;
have questions, such as: 1. How can we use translation in teaching of writing in English&#xD;
as a foreign language? 2. What are the linguistic and extralinguistic conditionings in the&#xD;
source text and the possible results in the translated text during the translation process?&#xD;
3. How have the translation choices been made by the students in the production process&#xD;
of the text versions? 4. How can the translation of the news genre, through a didactic&#xD;
sequence, contribute to the teaching of writing in English as a foreign language? Through&#xD;
the study of the specificities of the genre and under the support of the principles of the&#xD;
didactic sequence, the main objective is to point out a pedagogical proposal for the&#xD;
teaching of languages and the use of translation in a foreign language classroom. It is&#xD;
necessary to emphasize that the study of text genres has become an increasingly&#xD;
multidisciplinary enterprise, since it includes an analysis of the text. Thus, this study is&#xD;
based on the contributions of the functionalist model by Christiane Nord for teaching and&#xD;
on the research from Dolz, Noverraz and Scheneuwly (2004). It is understood that the&#xD;
cultural context of the target audience of the text should be considered; therefore, the&#xD;
study of the genres should not only look at the linguistic aspects of the text, but also the&#xD;
extralinguistic conditionings. Language is emphasized as a means of interaction with a&#xD;
communicative purpose. When proposing a study based on the principles of the didactic&#xD;
sequence, the student is expected to participate in a metacognitive activity, stimulating&#xD;
him to be aware of his learning and to reflect on the strategies used and the choices made&#xD;
during the text construction process. So, the use of the didactic sequence is chosen&#xD;
because it allows the development of textual production, in a systematic way, in which&#xD;
the blocks of activities are related to each other, admitting that each step establishes a&#xD;
connection with the other. When considering the study of the news genre as mediator in&#xD;
the teaching and learning process of languages, it is worth mentioning the thinking about&#xD;
the teaching practice, while at the same time it aims to contribute to the teaching of foreign&#xD;
language, encouraging the use of the translation in room and the study of textual genres,&#xD;
through activities that involve didactic sequence.
Tipo: Dissertação</description>
      <pubDate>Sun, 01 Jan 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/86682</guid>
      <dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Análise descritiva da tradução da dublagem da animação “Enrolados” (2010)</title>
      <link>http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85690</link>
      <description>Título: Análise descritiva da tradução da dublagem da animação “Enrolados” (2010)
Autor(es): Santos, Rômulo Caíque Silva
Abstract: Translation is a complex activity that requires not only linguistic skills but also cultural and&#xD;
contextual understanding. In the context of Audiovisual Translation (AVT), the focus is not&#xD;
only on the linguistic text itself but also on what is being presented to the viewer-meaning,&#xD;
what is present in the characters’ dialogues, narrations, or posters, as well as the images and&#xD;
soundtrack, with or without text, in addition to cinematography and other specific elements of&#xD;
this form of art. Dubbing translation for animated feature films is a specific area within AVT&#xD;
that requires special care to ensure that the content is appropriate and understandable for the&#xD;
target audience, especially in the case of children’s animated films. In general, cartoons in&#xD;
Brazil tend to have dubbing centered on the target audience, creating a domesticating&#xD;
character, primarily so that children feel engaged and have no difficulty understanding.&#xD;
Another challenge lies in the songs from the soundtrack, common in this film genre, which&#xD;
are usually dubbed and often play a prominent role. Consequently, it is relevant to analyze&#xD;
how these translations are performed, which procedures are adopted, and, especially, how&#xD;
challenges are overcome. The overall objective of this work is to investigate the translation&#xD;
for the dubbing of the animated film “Tangled” (2010) into Brazilian Portuguese. To achieve&#xD;
this goal, the specific objectives are: (1) to conduct a literature review on the translation of&#xD;
dubbing for children's animated films, particularly musicals; (2) to provide an overview of&#xD;
research on the topic; (3) to analyze and describe the translation strategies for character names&#xD;
and toponyms; (4) to analyze and describe the translation of songs. To achieve these&#xD;
objectives, we draw on descriptive studies by Lambert and Van Gorp (1985), Toury (1995),&#xD;
and Low's Pentathlon Approach (2005).
Tipo: Dissertação</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85690</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>A tradução de sinais em Libras para o português sob a ótica da psicolinguística</title>
      <link>http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85496</link>
      <description>Título: A tradução de sinais em Libras para o português sob a ótica da psicolinguística
Autor(es): Rebouças, Francisca Bianca Barbosa Farias
Abstract: This study investigated the cognitive processes involved in translation between the&#xD;
Brazilian Sign Language (Libras) and Brazilian Portuguese language pair, from a&#xD;
psycholinguistic perspective. Translation between Libras and Portuguese involves specific&#xD;
competencies, given that they are languages of different modalities. The general objective&#xD;
of this study was to investigate lexical access in Libras-Portuguese translation by Libras&#xD;
interpreters through response time and accuracy measures. Using a quantitative&#xD;
experimental approach, an experiment was constructed with a corpus of 40 Libras signs,&#xD;
characterized as real and unreal. A hand configuration was selected as a parameter to be&#xD;
subjected to variation and form the unreal signs. Substantive signs without semantic&#xD;
relation were selected. For sign validation, the Capovila trilingual dictionary (2002) and the&#xD;
INES online dictionary (n.d.) were used. The research was conducted online using the&#xD;
PsyToolkit tool (STOET, 2010, 2017). The 70 participants performed two tasks: one lexical&#xD;
decision task and another multiple-choice translation task, where they viewed three&#xD;
translation options and had to choose the correct item. After completing the tasks, the&#xD;
collected data on response time (in milliseconds) and accuracy were processed using the&#xD;
R-Studio tool. In the lexical decision task, the analysis showed significant differences&#xD;
between the experimental conditions (real and unreal) regarding response time and&#xD;
accuracy, indicating that understanding Libras (Brazilian Sign Language) involves&#xD;
complex processing, and that cognitive effort increases when the sign does not belong to&#xD;
a known linguistic system, thus strengthening Libras' status as a natural language with all&#xD;
its linguistic parameters. The analysis of the multiple-choice translation task showed a&#xD;
significant difference between the conditions only for accuracy, but not for response time.&#xD;
This result partially confirms the initial hypothesis that participants would require more&#xD;
response time when translating real signs when these signs were seen in the unreal&#xD;
condition during the first task. It is worth highlighting the relevance of this research, given&#xD;
the scarcity of studies on cognitive processing in translation between Libras (Brazilian Sign&#xD;
Language) and Portuguese, especially from a psycholinguistic perspective.&#xD;
Understanding these processes is fundamental to improving the training of translators and&#xD;
interpreters, and to contributing to theoretical advancements in Translation Studies and&#xD;
Psycholinguistics applied to sign languages.
Tipo: Dissertação</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85496</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Crenças de professores de língua inglesa sobre a tradução em sala de aula: um estudo comparativo entre ensino regular e cursos livres</title>
      <link>http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85326</link>
      <description>Título: Crenças de professores de língua inglesa sobre a tradução em sala de aula: um estudo comparativo entre ensino regular e cursos livres
Autor(es): Silva, Fábio Alves da
Abstract: This study investigates the beliefs about the use of pedagogical translation among 22 English&#xD;
language teachers, 11 from regular schools and 11 from private courses. The theoretical framework&#xD;
is based on scholars in the field of language teaching and learning, such as Atkinson (1998),&#xD;
focusing on pedagogical translation for teaching; Balboni (2011), who presents theories on learning&#xD;
focused on language teaching; Romanelli (2009), whose research focuses on teacher training,&#xD;
beliefs in language teaching, and pedagogical practices; and Liberatti (2012), who addresses&#xD;
translation, foreign language teaching, and their pedagogical implications in the classroom. The&#xD;
data were obtained through the application and analysis of a questionnaire consisting of 20&#xD;
questions that addressed teachers’ beliefs about the use of translation during foreign language&#xD;
classes, as well as through the analysis of a field diary. The results of the study revealed that, even&#xD;
after translation began to be recognized as a valid pedagogical tool for learners’ development and&#xD;
despite increased acceptance among teachers, the belief that translation may hinder students’&#xD;
learning remains a significant factor. Therefore, although translation has been progressively&#xD;
accepted and reintegrated into classroom practices, traces of discourse opposing its use still persist.
Tipo: Dissertação</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85326</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

