<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Communidade:</title>
    <link>http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/22769</link>
    <description />
    <pubDate>Fri, 10 Apr 2026 19:55:33 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-10T19:55:33Z</dc:date>
    <item>
      <title>Análise descritiva da tradução na dublagem da animação “Enrolados” (2010)</title>
      <link>http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85690</link>
      <description>Título: Análise descritiva da tradução na dublagem da animação “Enrolados” (2010)
Autor(es): Santos, Rômulo Caíque Silva
Abstract: Translation is a complex activity that requires not only linguistic skills but also cultural and&#xD;
contextual understanding. In the context of Audiovisual Translation (AVT), the focus is not&#xD;
only on the linguistic text itself but also on what is being presented to the viewer-meaning,&#xD;
what is present in the characters’ dialogues, narrations, or posters, as well as the images and&#xD;
soundtrack, with or without text, in addition to cinematography and other specific elements of&#xD;
this form of art. Dubbing translation for animated feature films is a specific area within AVT&#xD;
that requires special care to ensure that the content is appropriate and understandable for the&#xD;
target audience, especially in the case of children’s animated films. In general, cartoons in&#xD;
Brazil tend to have dubbing centered on the target audience, creating a domesticating&#xD;
character, primarily so that children feel engaged and have no difficulty understanding.&#xD;
Another challenge lies in the songs from the soundtrack, common in this film genre, which&#xD;
are usually dubbed and often play a prominent role. Consequently, it is relevant to analyze&#xD;
how these translations are performed, which procedures are adopted, and, especially, how&#xD;
challenges are overcome. The overall objective of this work is to investigate the translation&#xD;
for the dubbing of the animated film “Tangled” (2010) into Brazilian Portuguese. To achieve&#xD;
this goal, the specific objectives are: (1) to conduct a literature review on the translation of&#xD;
dubbing for children's animated films, particularly musicals; (2) to provide an overview of&#xD;
research on the topic; (3) to analyze and describe the translation strategies for character names&#xD;
and toponyms; (4) to analyze and describe the translation of songs. To achieve these&#xD;
objectives, we draw on descriptive studies by Lambert and Van Gorp (1985), Toury (1995),&#xD;
and Low's Pentathlon Approach (2005).
Tipo: Dissertação</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85690</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>A tradução de sinais em Libras para o português sob a ótica da psicolinguística</title>
      <link>http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85496</link>
      <description>Título: A tradução de sinais em Libras para o português sob a ótica da psicolinguística
Autor(es): Rebouças, Francisca Bianca Barbosa Farias
Abstract: This study investigated the cognitive processes involved in translation between the&#xD;
Brazilian Sign Language (Libras) and Brazilian Portuguese language pair, from a&#xD;
psycholinguistic perspective. Translation between Libras and Portuguese involves specific&#xD;
competencies, given that they are languages of different modalities. The general objective&#xD;
of this study was to investigate lexical access in Libras-Portuguese translation by Libras&#xD;
interpreters through response time and accuracy measures. Using a quantitative&#xD;
experimental approach, an experiment was constructed with a corpus of 40 Libras signs,&#xD;
characterized as real and unreal. A hand configuration was selected as a parameter to be&#xD;
subjected to variation and form the unreal signs. Substantive signs without semantic&#xD;
relation were selected. For sign validation, the Capovila trilingual dictionary (2002) and the&#xD;
INES online dictionary (n.d.) were used. The research was conducted online using the&#xD;
PsyToolkit tool (STOET, 2010, 2017). The 70 participants performed two tasks: one lexical&#xD;
decision task and another multiple-choice translation task, where they viewed three&#xD;
translation options and had to choose the correct item. After completing the tasks, the&#xD;
collected data on response time (in milliseconds) and accuracy were processed using the&#xD;
R-Studio tool. In the lexical decision task, the analysis showed significant differences&#xD;
between the experimental conditions (real and unreal) regarding response time and&#xD;
accuracy, indicating that understanding Libras (Brazilian Sign Language) involves&#xD;
complex processing, and that cognitive effort increases when the sign does not belong to&#xD;
a known linguistic system, thus strengthening Libras' status as a natural language with all&#xD;
its linguistic parameters. The analysis of the multiple-choice translation task showed a&#xD;
significant difference between the conditions only for accuracy, but not for response time.&#xD;
This result partially confirms the initial hypothesis that participants would require more&#xD;
response time when translating real signs when these signs were seen in the unreal&#xD;
condition during the first task. It is worth highlighting the relevance of this research, given&#xD;
the scarcity of studies on cognitive processing in translation between Libras (Brazilian Sign&#xD;
Language) and Portuguese, especially from a psycholinguistic perspective.&#xD;
Understanding these processes is fundamental to improving the training of translators and&#xD;
interpreters, and to contributing to theoretical advancements in Translation Studies and&#xD;
Psycholinguistics applied to sign languages.
Tipo: Dissertação</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85496</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Crenças de professores de língua inglesa sobre a tradução em sala de aula: um estudo comparativo entre ensino regular e cursos livres</title>
      <link>http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85326</link>
      <description>Título: Crenças de professores de língua inglesa sobre a tradução em sala de aula: um estudo comparativo entre ensino regular e cursos livres
Autor(es): Silva, Fábio Alves da
Abstract: This study investigates the beliefs about the use of pedagogical translation among 22 English&#xD;
language teachers, 11 from regular schools and 11 from private courses. The theoretical framework&#xD;
is based on scholars in the field of language teaching and learning, such as Atkinson (1998),&#xD;
focusing on pedagogical translation for teaching; Balboni (2011), who presents theories on learning&#xD;
focused on language teaching; Romanelli (2009), whose research focuses on teacher training,&#xD;
beliefs in language teaching, and pedagogical practices; and Liberatti (2012), who addresses&#xD;
translation, foreign language teaching, and their pedagogical implications in the classroom. The&#xD;
data were obtained through the application and analysis of a questionnaire consisting of 20&#xD;
questions that addressed teachers’ beliefs about the use of translation during foreign language&#xD;
classes, as well as through the analysis of a field diary. The results of the study revealed that, even&#xD;
after translation began to be recognized as a valid pedagogical tool for learners’ development and&#xD;
despite increased acceptance among teachers, the belief that translation may hinder students’&#xD;
learning remains a significant factor. Therefore, although translation has been progressively&#xD;
accepted and reintegrated into classroom practices, traces of discourse opposing its use still persist.
Tipo: Dissertação</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85326</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Úrsula, de Maria Firmina dos Reis: uma análise descritiva da tradução para a língua inglesa</title>
      <link>http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/84782</link>
      <description>Título: Úrsula, de Maria Firmina dos Reis: uma análise descritiva da tradução para a língua inglesa
Autor(es): Silva, Francisca Zilmara dos Santos
Abstract: This study aims to conduct a descriptive analysis of the translation of the novel Úrsula, the&#xD;
seminal work by Maria Firmina dos Reis. The work of Maria Firmina is the first of its genre&#xD;
to be published by a Black woman in Brazil and the first published by a woman in Latin&#xD;
America. The focus of our analysis is the translation of the novel by Cristina Ferreira&#xD;
Pinto-Bailey, published under the imprint of Tagus Press. Framed within Descriptive&#xD;
Translation Studies (DTS), this research adopts Chesterman's (2016) taxonomy as its core&#xD;
framework, a model built upon the seminal work of Holmes (1990), Even-Zohar (1997), and&#xD;
Toury (2012). Although this taxonomy encompasses the semantic, syntactic, and pragmatic&#xD;
levels of the text, this research has as a primary goal to analyze which pragmatic-level&#xD;
translation strategies are evident in Pinto-Bailey's translation of a 19th-century novel for a&#xD;
21st-century audience. The secondary goals are 1) to identify the pragmatic translation&#xD;
strategies used by Cristina Ferreira Pinto-Bailey in the translation of the novel Úrsula into&#xD;
English; 2) to describe the pragmatic translation strategies used by Cristina Ferreira&#xD;
Pinto-Bailey in the translation of the novel Úrsula into English; and 3) to point out which of&#xD;
the identified strategies occurred most frequently in Cristina Ferreira Pinto-Bailey's&#xD;
translation. To achieve these goals, we analyzed the collected excerpts by comparing source&#xD;
and target text segments and categorizing and describing the translation solutions according to&#xD;
the pragmatic strategies outlined by Chesterman (2016). Although quantification was not the&#xD;
primary goal, we also noted which of these strategies occurred most frequently and briefly&#xD;
discussed potential reasons for this asymmetry. We found that all of Chesterman's (2016)&#xD;
pragmatic translation strategies were present in our object of study, to varying degrees.&#xD;
Strategies such as cultural filtering (Pr1), explicitation change (Pr2), information change&#xD;
(Pr3), and coherence change (Pr6) stood out for their frequency, reflecting the inherent&#xD;
challenges of translating texts situated in such distinct temporal and cultural contexts. We&#xD;
conclude our study by presenting final considerations on the collected data and the potential&#xD;
implications of these findings, which contribute to a broader understanding of the translation&#xD;
studies and the translation of historically situated literary works.
Tipo: Dissertação</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/84782</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

