Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81596
Tipo: Dissertação
Título: A tradução de colombianismos da novela café con aroma de Mujer: uma abordagem sociolinguística
Autor(es): Souza Júnior, Roberto Saboya Jorge de
Orientador: Pontes, Valdecy de Oliveira
Palavras-chave em português: Tradução da variação;Legendagem;Sociolinguística;Colombianismos
Palavras-chave em espanhol: Traducción de la variación;Subtitulación;Sociolingüística;Colombianismos
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Data do documento: 2025
Citação: SOUZA JÚNIOR, Roberto Saboya Jorge de. A tradução de colombianismos da novela Café con aroma de Mujer: uma abordagem sociolinguística. 2025. 125 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
Resumo: As marcas de oralidade e a variação linguística têm sido amplamente utilizadas em novelas veiculadas pelas plataformas de streaming de vídeo como a Netflix, com vistas ao atendimento às expectativas de seus usuários por uma experiência natural e transcultural. No entanto, a natureza desses fenômenos adiciona complexidade às tarefas de compreensão e transferência do processo tradutório, podendo acarretar importantes desvios de compreensão e perdas de informação na recepção, em especial, considerando as restrições da modalidade de legendagem. Esta dissertação objetiva, portanto, analisar as escolhas tradutórias de legendagem da novela colombiana Café con Aroma de Mujer, no par linguístico português-espanhol, dos enunciados que contêm colombianismos – termos com acepção própria no espanhol colombiano - de forma a explorar e discutir alternativas no tocante ao aspecto da tradução da variação linguística na legendagem, considerando a influência das dimensões sociolinguísticas atinentes à situação comunicativa de cada enunciado sob análise, em virtude de relevantes oportunidades de melhorias constatadas em pesquisas anteriores sobre o tema. Para este fim, nos apropriamos do referencial teórico da tradução funcionalista (Nord, 2012; Nord, 2016; Vermeer, 1985), da macrossociolinguística (Labov, 1978; Díaz-Campos, 2014; Mayoral Asensio, 1998; Bolaños Cuéllar (2000) e da tradução audiovisual (Díaz Cintas, 2003; Bartoll (2015); Díaz Cintas e Remael, 2021). Como metodologia, nos baseamos nos dicionários Colômbia (2018) e Asociación de Academias de la Lengua Española (2010) para identificação dos colombianismos dos cinco primeiros episódios, a partir dos quais – e após filtrados - tomamos a transcrição do enunciado fonte em que o termo se situa, a legenda correspondente e os parâmetros técnicos audiovisuais, de maneira a construir um quadro de enunciados. A partir desses dados, realizamos uma análise descritiva das soluções de legendagem empregadas, bem como, para os casos necessários, sugerimos legendas alinhadas ao referencial teórico ao qual nos fundamos. Como resultado, verificamos que em alguns dos contextos o valor social apreendido na recepção ficou prejudicado, pois os marcadores de variação não foram considerados na transposição para a cultura alvo, mesmo havendo margem de espaços de ampliação da legenda correspondente.
Resumen: Las marcas de oralidad y variación lingüística se han utilizado ampliamente en las telenovelas emitidas por plataformas de streaming de video como Netflix, con vistas a satisfacer las expectativas de sus usuarios por una experiencia natural y transcultural. Sin embargo, la naturaleza de estos fenómenos añade complejidad a las tareas de comprensión y transferencia del proceso de traducción, y puede dar lugar a desviaciones significativas en la comprensión y a la pérdida de información en la recepción, sobre todo teniendo en cuenta las restricciones de la modalidad de subtitulación. El objetivo de esta investigación es, por tanto, analizar las elecciones traductoras de la subtitulación de la telenovela colombiana Café con Aroma de Mujer en el par de lenguas portugués-español para los enunciados que contienen colombianismos - términos con significado propio en el español de Colombia - con el fin de discutir opciones relacionadas al aspecto traductológico de la variación lingüística en la subtitulación, dadas las importantes oportunidades de mejora identificadas en investigaciones previas sobre el tema. Para ello, utilizamos el marco teórico de la traducción funcionalista (Nord, 2012; Nord, 2016; Vermeer, 1985), la sociolingüística (Labov, 1978; Díaz-Campos, 2014; Mayoral Asensio, 1998; Bolaños Cuéllar, 2000) y la traducción audiovisual (Díaz Cintas, 2003; Bartoll, 2015; Díaz Cintas e Remael, 2021). Como metodología, utilizamos los diccionarios Colombia (2018) y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010) para identificar los colombianismos en los cinco primeros episodios, a partir de los cuales - y tras seleccionarlos - tomamos la transcripción del enunciado fuente en el que se localiza el término, el subtítulo correspondiente y los parámetros técnicos audiovisuales, para construir un cuadro de enunciados. A partir de estos datos, realizamos un análisis descriptivo de las soluciones de subtitulación utilizadas y, para los casos necesarios, sugerimos subtítulos acordes con el marco teórico en el que nos basamos. Como resultado, comprobamos que, en algunos de los contextos, el valor social aprehendido en la recepción se veía comprometido porque los marcadores de variación no fueron considerados en la transposición hacia la cultura de llegada, aunque hubiera espacios para ampliar los subtítulos correspondientes.
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81596
ORCID do(s) Autor(es): https://orcid.org/0000-0002-2710-6062
Currículo Lattes do(s) Autor(es): http://lattes.cnpq.br/0367400560715840
ORCID do Orientador: https://orcid.org/0000-0002-8183-9259
Currículo Lattes do Orientador: http://lattes.cnpq.br/0958944549142686
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:PPGL - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_dis_rsjsouzajunior.pdf1,38 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.