Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/8121
Tipo: Dissertação
Título: A construção da personagem sinha Vitória na tradução de Vidas secas para as telas
Título em inglês: The Construction of the character sinha Vitória in the translation of Vidas secas (Barren lives) to the screen
Autor(es): Oliveira, Ailton Monteiro de
Orientador: Silva, Carlos Augusto Viana da
Palavras-chave: Literature;Translation;Ramos,Graciliano,1892-1953.Vidas secas - Crítica e interpretação;Santos,Nelson Pereira dos,1928-.Vidas secas(Filme) – Adaptações para cinema;Ramos,Graciliano,1892-1953 - Personagens – Mulheres;Santos,Nelson Pereira dos,1928- - Personagens – Mulheres
Data do documento: 2013
Instituição/Editor/Publicador: www.teses.ufc.br
Citação: OLIVEIRA, Ailton Monteiro de. A construção da personagem sinha Vitória na tradução de Vidas secas para as telas. 2013. 114f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2013.
Resumo: Este trabalho analisa a tradução do romance Vidas secas (1938), de Graciliano Ramos, para o cinema, por Nelson Pereira dos Santos, em 1963, com ênfase na construção da personagem sinha Vitória. O objetivo principal é verificar as alternativas estéticas do cineasta em relação à personagem, levando em consideração a sua tendência em privilegiar e dar mais espaço a personagens femininas em seus filmes. Isso se reflete principalmente em adaptações literárias realizadas pelo diretor, em que se percebe as suas intervenções, de modo a tornar as mulheres de suas obras mais fortes e ativas dentro do enredo. A fim de corroborar esta hipótese, fizemos uma comparação com outras obras do cineasta, como, por exemplo, as adaptações de contos de Machado de Assis. Através da análise de excertos do livro e sequências do filme, percebemos que, apesar de em ambos os textos sinha Vitória ter grande importância na narrativa, é no cinema que ela mais se destaca. Os resultados mostram que, no aspecto geral da produção, as opções estéticas utilizadas por Nelson Pereira dos Santos para traduzir a obra escrita apresentam-se por meio de estratégias, tais como poucas linhas de diálogo e tradução criativa do fluxo de consciência, através de mecanismos próprios do cinema, de modo a transmutar o universo literário do livro para as telas. Os principais teóricos utilizados para dar embasamento ao estudo são: Stam (2008), Hutcheon (2011) e Lefevere (2007), para a abordagem de tradução e adaptação; Salem (1996), Cousins (2013), Aumont (1995), Gay (2009) e Gomes (2005), para as questões de cinema; e Candido (2006), Bosi (1998), Moraes (2012), Brunacci (2008), Bakhtin (1990), Araujo (2008) e Magalhães (2000), como base para os assuntos de literatura.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/8121
Aparece nas coleções:PPGLE- Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2013_dis_amoliveira.pdf1,32 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.