Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81091| Tipo: | Dissertação |
| Título: | Análise da tradução do humor nas legendas da série A Casa das Flores |
| Autor(es): | Souza, Camila Ferreira Alves de |
| Orientador: | Vieira, Patrícia Araújo |
| Palavras-chave em português: | Tradução audiovisual;Tradução do humor;Linguística de corpus |
| Palavras-chave em espanhol: | Traducción audiovisual;Traducción de humor;Traducción funcionalista |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
| Data do documento: | 2025 |
| Citação: | SOUZA, Camila Ferreira Alves de. Análise da tradução do humor nas legendas da série A Casa das Flores. 2025. 174 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025. |
| Resumo: | Esta dissertação tem uma abordagem interdisciplinar, abrangendo os estudos em Tradução Audiovisual (TAV), tradução do humor e Linguística de Corpus, com foco na categorização dos tipos de humor. O objetivo é quantificar e analisar os padrões de uso do humor que caracterizam os personagens nas escolhas tradutórias das legendas na primeira temporada da série A casa das flores (Caro, 2018), no par linguístico espanhol mexicano ao português brasileiro, uma produção de comédia integrante do catálogo da plataforma de streaming Netflix®. Para a análise da tradução do humor dos subtítulos presentes na referida série, utilizamos dos estudos teóricos das seguintes áreas: (i) da tradução audiovisual: Karamitroglau (1998), Díaz-Cintas e Remael (2005; 2007; 2021) e Naves et al. (2016); (ii) da tradução do humor: Raskin (1984, 1985), Long e Graesser (1988), Attardo (1993, 2001, 2008), Rosas (2002, 2003), Possenti (2007, 2018), Ruiz Gurillo (2012, 2015, 2019, 2022b), Luiz (2013, 2016, 2022). Assim como, a base teórica da (iii) Linguística de Corpus com os autores Chaves (2014), Araújo e Assis (2014) e Souza (2022); (iv) oralidade fingida abordamos a teoria de Brumme (2008) e Sinner (2009). Para cumprir os objetivos da investigação, recorremos a uma metodologia de caráter descritivo e natureza quantiqualitativa. O corpus foi composto dos textos escritos em legendas da referida série, com treze episódios, de aproximadamente 30 minutos cada, de falas em espanhol mexicano traduzidas para o português do Brasil. Utilizamos procedimentos metodológicos da Linguística de Corpus como anotação e análise de dados, por meio do uso do software de análise linguística AntConc. Para a análise, foi proposto um modelo de etiquetagem do humor, assim como a identificação das escolhas tradutórias para a transposição do texto humorístico de uma língua para a outra, ao tentar (re)criar um efeito humorístico na língua alvo. O estudo sobre a tradução do humor nas legendas, utilizando a Linguística de Corpus, é importante para compreender os padrões tradutórios e sua relação com a trama e as características das personagens. A análise revela a presença constante de acidez nas falas das personagens e nas escolhas tradutórias feitas pelo tradutor, configurando um padrão relacionado ao tipo de humor intrinsecamente conectado às características dos personagens, que prioriza a função comunicativa e seus possíveis efeitos no público alvo. |
| Resumen: | Esta disertación tiene un enfoque interdisciplinar, abarcando estudios en Traducción Audiovisual (TAV), traducción de humor y Lingüística de Corpus, con foco en la categorización de tipos de humor. El objetivo es cuantificar y analizar los patrones de uso del humor que caracterizan a los personajes en las elecciones de traducción de los subtítulos en la primera temporada de la serie A casa das flores (Caro, 2018), en el par lingüístico español de México al portugués de Brasil, producción de comedia que forma parte del catálogo de la plataforma de streaming Netflix®. Para el análisis de la traducción del humor de los subtítulos presentes en dicha serie, utilizamos estudios teóricos de las siguientes áreas: (i) la traducción audiovisual: Karamitroglau (1998), Díaz-Cintas y Remael (2005; 2007; 2021) y Naves et al. (2016); (ii) la traducción del humor: Raskin (1984, 1985), Long y Graesser (1988), Attardo (1993, 2001, 2008), Rosas (2002, 2003), Possenti (2007, 2018), Ruiz Gurillo (2012, 2015, 2019, 2022b), Luiz (2013, 2016, 2022). Así como, la base teórica de (iii) la Lingüística de Corpus con los autores Chaves (2014), Araújo y Assis (2014) y Souza (2022); (iv) oralidad fingida abordamos la teoría de Brumme (2008) y Sinner (2009). Para cumplir con los objetivos de la investigación, recurrimos a una metodología de carácter descriptivo y naturaleza cuantitativa y cualitativa. El corpus se compuso por textos escritos subtitulados de la citada serie, con trece episodios, de aproximadamente 30 minutos cada uno, en español, de México, traducidos al portugués brasileño. Utilizamos procedimientos metodológicos de Lingüística de Corpus como anotación y análisis de datos, mediante el uso del software de análisis lingüístico AntConc. Para el análisis, se propuso un modelo de etiquetado del humor, así como la identificación de elecciones de traducción para la transposición del texto humorístico de un idioma a otro, al intentar (re)crear un efecto humorístico en el idioma de destino. El estudio de la traducción del humor en subtítulos, utilizando la Lingüística de Corpus, es importante para comprender los patrones de traducción y su relación con la trama y las características de los personajes. El análisis revela la presencia constante de acidez en los discursos de los personajes y en las elecciones traductivas realizadas por el traductor, configurando un patrón relacionado con el tipo de humor intrínsecamente conectado a las características de los personajes, que prioriza la función comunicativa y sus posibles efectos en el público objetivo. |
| URI: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81091 |
| Currículo Lattes do(s) Autor(es): | https://lattes.cnpq.br/9667615634519372 |
| Currículo Lattes do Orientador: | http://lattes.cnpq.br/5901941364309055 |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| Aparece nas coleções: | PPGL - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| 2025_dis_cfasouza.pdf | 2,31 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.