Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76004
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorVieira, Patrícia Araújo-
dc.contributor.authorBarros, Gracy Kelly Amaral-
dc.date.accessioned2024-01-30T11:59:52Z-
dc.date.available2024-01-30T11:59:52Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationBARROS, Gracy Kelly Amaral. Estudos dos elementos cinematográfico-videográficos na tradução audiovisual para a Libras. Orientadora: Patrícia Araújo Vieira. 2023. 133 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufc.br/handle/riufc/76004-
dc.description.abstractThis dissertation is a general object analyzed as aesthetic relationships between the elements of cinematographic-videographic language (LCV) and the audiovisual translation and interpretation for Libraries (TIALS) of four audiovisual performances of the poem genre presented at the Mostra Literatura Paraná (2021). Having interdisciplinary theoreticalmethodological support between Sign Language Translation Studies (Nascimento, Nogueira, 2019; Nascimento, Fornari, Segala, 2019; Medeiros, Fernandes, 2020; Nascimento, 2021; Medeiros, 2018; 2021), studies Cinematographic Language (Martin; 2013; Mascelli, 2010; Aumont et al, 2012) and Videographic Language (Dubois, 2004). To visualize the proposed object, the selected videos will contain the following VCL elements analyzed descriptively: layout of the courts; aesthetic movement between translators and camera(s); signal angles; framing; dress and lighting. The Analyzes justify the Aesthetic Elements of the LCV Based on the Theoretical Reference of the Cinematographic-Videographic Field and Compare with the Brazilian Regulatory Standard (NBR) of the Brazilian Association of Standards and Techniques (ABNT) nº 15290/05 Accessible Visuals of the Ministry of Communications (Naves et al., 2016). However, we must note that the elements of the VCL can be used aesthetically by TIALS where we have the opportunity to experience artistic creations in a visual and innovative way, without including audiovisual material, without translating verbal text. In this way, this dissertation seeks to contribute to the work of translators, producers of cultural projects, audiovisual producers and editors, presenting TIALS as an aesthetic, dialogical process integrated into the LCV, sending a discussion to complement the TIALS guidelines especially in artistic contexts.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleEstudos dos elementos cinematográfico-videográficos na tradução audiovisual para a Libraspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.co-advisorSousa, Francisco Jarbas Santos de-
dc.description.abstract-ptbrEsta dissertação tem como objetivo geral analisar as relações estéticas entre os elementos da linguagem cinematográfica-videográfica (LCV) e a tradução e interpretação audiovisual para a Libras (TIALS) de quatro performances audiovisuais do gênero poema apresentadas na Mostra Literatura Paraná (2021). Tendo o suporte teórico-metodológico interdisciplinar entre os Estudos da Tradução em Língua de Sinais (Nascimento, Nogueira, 2019; Nascimento, Fornari, Segala, 2019; Medeiros, Fernandes, 2020; Nascimento, 2021; Medeiros, 2018; 2021), os estudos da Linguagem Cinematográfica (Martin; 2013; Mascelli, 2010; Aumont et al, 2012) e os da Linguagem Videográfica (Dubois, 2004). Para atingir o objetivo proposto, os vídeos selecionados tiveram os seguintes elementos da LCV analisados descritivamente: layout dos quadros; movimentação estética entre tradutores e a(s) câmera(s); ângulos de sinalização; enquadramentos; vestuário e iluminação. As análises justificam os elementos estéticos da LCV com base no referencial teórico do campo cinematográfico-videográfico e comparam com as diretrizes da Norma Brasileira Regulamentadora (NBR) da Associação Brasileira de Normas e Técnicas (ABNT) nº 15290/05 e o Guia para produções audiovisuais acessíveis do Ministério das Comunicações (Naves et al, 2016). Nesta pesquisa, observamos que os elementos da LCV podem ser utilizados esteticamente nas TIALS oportunizando experiências artísticas visualmente inovadoras no material audiovisual inclusive no texto verbal traduzido. Dessa forma, esta dissertação procurou contribuir para a atuação dos tradutores, produtores de projetos culturais, produtores audiovisuais e editores, apresentando a TIALS como processo estético, dialógico e integrado a LCV, sendo uma discussão complementar às diretrizes para a TIALS especialmente em contextos artísticos.pt_BR
dc.subject.ptbrEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subject.ptbrTradução e interpretação audiovisual para a Libraspt_BR
dc.subject.ptbrLinguagem cinematográficapt_BR
dc.subject.ptbrEstética audiovisualpt_BR
dc.subject.enTranslation Studiespt_BR
dc.subject.enAudiovisual translation and interpretation for Libraspt_BR
dc.subject.enCinematographic languagept_BR
dc.subject.enAudiovisual aestheticspt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
local.date.available2024-01-30-
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_dis_gkabarros.pdf6,68 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.