Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/70673
Tipo: | Dissertação |
Título : | As atividades de tradução nos livros didáticos de espanhol como língua estrangeira pasaporte e vente: uma análise funcionalista |
Autor : | Alcântara, Maria Camila Barros |
Tutor: | Pontes, Valdecy de Oliveira |
Palabras clave : | Abordagem funcionalista;Atividades de tradução;Livro didático;Espanhol como língua estrangeira |
Fecha de publicación : | 2022 |
Citación : | ALCÂNTARA, Maria Camila Barros. As atividades de tradução nos livros didáticos de espanhol como língua estrangeira pasaporte e vente: uma análise funcionalista. Orientador: Valdecy de Oliveira Pontes. 2022. 165 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-graduação em Linguística, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022. |
Resumen en portugués brasileño: | Entendendo a necessidade de se propor trabalhos que evidenciem o uso da tradução desde uma perspectiva funcional, o presente estudo objetiva analisar, sob o viés funcionalista, as atividades de tradução presentes em livros didáticos de espanhol como língua estrangeira (E/LE), utilizados em curso livre na cidade de Fortaleza. A fim de alcançarmos tal objetivo e propor atividades de adequação didática quanto ao uso da tradução em aulas de E/LE, realizamos um recorte das principais abordagens utilizadas para o ensino de língua estrangeira à luz de Leffa (1988) e Brown (2007), propusemos uma discussão acerca dos conceitos de tradução à luz de Jakobson (1973) e Barbosa (2004) e sobre os conceitos de tradução funcionalista de acordo com as teorias de Christiane Nord (1991, 2005, 2016), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996) e, por fim, buscamos nas proposições de Choppin (2001), Giglio (2006), Laiño (2010) e Guimarães (2018) discussões que evidenciam o uso do livro didático em aulas de língua estrangeira. De caráter qualitativo, esta pesquisa busca, por meio da descrição, mapear e analisar, à luz de Jakobson (1973), Barbosa (2004), Nord (2016) e Pontes e Silva (2018), as atividades de tradução presentes nas coleções Pasaporte e Vente, livros de espanhol para estrangeiros da editora Edelsa. Ademais, como proposta de adaptações didáticas das referidas coleções, buscamos nos pressupostos teóricos de Tomlinson e Masuhara (2005) possibilidades de adequação do material analisado. Com base nos resultados obtidos, constatamos que as coleções didáticas analisadas, ao utilizarem a tradução como recurso didático para o ensino de línguas, não se enquadra dentro da perspectiva funcional da tradução, haja vista não fornecer informações como aspectos de gênero, lugar, tempo, função do texto base e meta, público receptor, dentre outros elementos apresentados ao longo desta dissertação. Com o fito de contribuir para o ensino da tradução, ao final da análise e de acordo com a perspectiva funcional da tradução, propomos adaptações didáticas que podem ser utilizadas como modelos a serem aplicados em aulas de LE. |
Resumen en español: | Frente a la necesidad de proponer trabajos que muestren el uso de la traducción desde una perspectiva funcional, el presente estudio tiene como objetivo analizar, desde una perspectiva funcionalista, las actividades de traducción presentes en los libros de español como lengua extranjera (E/LE) utilizados en cursos libres en la ciudad de Fortaleza. Para alcanzar este objetivo y proponer actividades de adecuación didáctica referente al uso de la traducción en las clases de E/LE, realizamos discusiones teóricas acerca de los principales enfoques utilizados para la enseñanza de lengua extranjera según Leffa (1988) y Brown (2007), propusimos una discusión acerca de los conceptos de traducción a la luz de Jakobson (1973) y Barbosa (2004) y sobre los conceptos de traducción funcionalista de acuerdo con las teorías de Christiane Nord (1991, 2005, 2016), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996) y, por fin, buscamos en las proposiciones de Choppin (2001), Giglio (2006), Laiño (2010) y Guimarães (2018) discusiones que evidencian el uso del libro didáctico en clases de lengua extranjera. De carácter cualitativo, este trabajo busca, por medio de la descripción, mapear y analizar, a luz de Jakobson (1973) y Barbosa (2004), Nord (2016) y Pontes y Silva (2018), las actividades de traducción presente en las colecciones Pasaporte y Vente, libros de español para extranjeros de la editorial Edelsa. Además, como propuesta de adaptación didáctica de las referidas colecciones, buscamos, en los presupuestos teóricos de Tomlinson y Masuhara (2005), posibilidades de adecuación del material analizado. Con base en los resultados obtenidos, constatamos que las colecciones didácticas analizadas, al utilizar la traducción como recurso didáctico para la enseñanza de lenguas, no la utiliza desde una perspectiva de la traducción funcionalista, ya que no presenta informaciones tales como aspecto de género, lugar, tiempo, función del texto base y meta, público receptor, entre otros elementos presentados a lo largo de esta disertación. Con el objetivo de contribuir para la enseñanza de la traducción, propusimos adaptaciones didácticas que pueden ser utilizadas en clases de E/LE. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/70673 |
Aparece en las colecciones: | PPGL - Dissertações defendidas na UFC |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2022_dis_mcbalcantara.pdf | 5,33 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.