Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/66253
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorBorsatti, Débora Ache-
dc.contributor.authorSantorum, Karen Andresa Teixeira-
dc.contributor.authorCosta, Alan Ricardo-
dc.date.accessioned2022-06-06T20:48:55Z-
dc.date.available2022-06-06T20:48:55Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationBORSATTI, Débora Ache; SANTORUM, Karen Andresa Teixeira; COSTA, Alan Ricardo. Tradução automática de palavras polissêmicas: tecnologias atuais à luz da Linguística Cognitiva. Revista Entrepalavras, Fortaleza, ano 11, v. 11, n. 3, p. 52-74, set./dez. 2021.pt_BR
dc.identifier.issn2237-6321-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/66253-
dc.description.abstractIn view of the constant improvement of machine translation technologies today and their use by students and additional language learners, this paper aims to investigate how free online Machine Translators (MTs) work with polysemic words undoing the ambiguity of meanings in the light of the theoretical approach of Cognitive Linguistics (CL). The study of the MTs functioning shows that these digital technologies have become increasingly sophisticated due to corpus-based systems and, more recently, the neural system. However, the MT systems still have limitations related to linguistic issues, among them, ambiguity, which can be described as one of the biggest challenges for MT nowadays. In this qualitative study, we analyzed comparatively the results of Portuguese-English automatic translations of polysemic words inserted in sentences with different contexts of use, comparing four free MTs available on the internet: (1) Google Translate, (2) Reverso, (3) Collis and (4) Wordlingo. The results indicate the importance of specifying the context for word disambiguation in machine translation.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista Entrepalavraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução automáticapt_BR
dc.subjectPolissemiapt_BR
dc.subjectLinguística cognitivapt_BR
dc.subjectHomonímiapt_BR
dc.subjectSemântica lexicalpt_BR
dc.subjectPolysemypt_BR
dc.subjectCognitive linguisticspt_BR
dc.subjectLexical semanticspt_BR
dc.titleTradução automática de palavras polissêmicas: tecnologias atuais à luz da Linguística Cognitivapt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrTendo em vista o aprimoramento constante das tecnologias de tradução automática na atualidade e seu uso por parte de estudantes e aprendizes de línguas adicionais, neste artigo temos por objetivo averiguar como os Tradutores Automáticos (TAs) disponíveis de forma gratuita na internet traduzem palavras polissêmicas desfazendo a ambiguidade de sentidos à luz da abordagem teórica da Linguística Cognitiva (LC). O estudo do funcionamento dos TAs mostra que essas tecnologias digitais estão se tornando mais sofisticadas devido aos sistemas baseados em corpus e, mais recentemente, ao sistema neural. Entretanto, tais sistemas ainda apresentam limitações relacionadas às questões linguísticas, dentre elas, a ambiguidade, que pode ser descrita como um dos maiores desafios para um TA hoje. Neste estudo, de caráter qualitativo, analisamos de forma comparativa os resultados de traduções automáticas Português-Inglês de palavras polissêmicas inseridas em frases com diferentes contextos de uso, comparando quatro TAs gratuitos disponíveis na internet: (1) Google Translate, (2) Reverso, (3) Collis e (4) Wordlingo. Os resultados da investigação indicam a importância da especificação do contexto para a desambiguação das palavras na tradução automática.pt_BR
dc.title.enMachine translation of polysemic words: current technology in light of Cognitive Linguisticspt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_art_daborsattikatsantorum.pdf251,42 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.