Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/66252
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título: | A tradução da plataforma governamental VLibras e a acessibilidade de surdos no ensino superior |
Título em inglês: | The translation of the government platform VLibras and the accessibility of deaf people in higher education |
Autor(es): | Oliveira, Bárbara Silveira Baptista de Gediel, Ana Luisa Borba Pires, Gabriela Silva |
Palavras-chave: | Tradução;Tradução automática;Libras;Automatic translation |
Data do documento: | 2021 |
Instituição/Editor/Publicador: | Revista Entrepalavras |
Citação: | OLIVEIRA, Bárbara Silveira Baptista de; GEDIEL, Ana Luisa Borba; PIRES, Gabriela Silva. A tradução da plataforma governamental VLibras e a acessibilidade de surdos no ensino superior. Revista Entrepalavras, Fortaleza, ano 11, v. 11, n. 3, p. 32-51, set./dez. 2021. |
Resumo: | Neste artigo, ancorado nas propostas de Quadros & Karnopp (2004) e Brito (1995), analisamos a tradução semiautomática da plataforma VLibras, levando em consideração a adequação sintática da tradução do português para a Libras, por meio da tradução de artigos científicos de diferentes áreas, focando nos desafios do acesso e permanência das pessoas surdas no ensino superior. Foi utilizada a metodologia qualitativa para a realização da análise do corpus, descrição e adequação dos elementos gramaticais da língua de modalidade oral auditiva para a visuoespacial, em formato de glosa. Para tanto, com o objetivo de analisar o processo de tradução automática, propusemos a seguinte segmentação da análise linguística: (i) flexão verbal; (ii) organização sintática; (iii) pontuação. Como resultados, percebemos que há padronizações na tradução que geram incoerências e erros. Entendemos que a maior parte dos erros de tradução fornecidos pelos tradutores automáticos é devido à falta de valorização dos aspectos linguísticos da Libras e seu detrimento em relação aos aspectos gramaticais do português. Para alterar esse quadro, é necessário um maior aprofundamento de estudos como este para averiguar os erros, acertos e buscar soluções e, assim, auxiliar o aprimoramento de ferramentas de tradução automática. |
Abstract: | In this article, based on Quadros & karnopp (2004) and Brito (1995), we analyzed the semi-automatic translations of the VLibras platform. We considered the syntax adequation of the translation from Portuguese to Libras through scientific articles from different areas, focusing on the challenges of access and permanence of death students on higher education. A qualitative methodology was used to analyze the corpus and describe the adequation of the grammatical elements of the oral hearing language to the spatial visual language. In order to analyze the automatic translation process, we proposed the following division of linguistic analysis: (i) verbal inflection; (ii) synthetic organization; (iii) punctuation. As a result, we found that there is a pattern on the translation that generates mistakes. We understand that most errors from the automatic translation were due to the lack of consideration of the grammatical aspects of Libras concerning Portuguese. Changing this scenario requires a deeper understanding of studies such as this, aiming to investigate the errors, the hits, and search solutions to improve automatic translation tools. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/66252 |
ISSN: | 2237-6321 |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2021_art_bsboliveiraalbgediel.pdf | 470,27 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.