Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65565
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Santos, Sheila Maria dos | - |
dc.date.accessioned | 2022-05-05T18:56:21Z | - |
dc.date.available | 2022-05-05T18:56:21Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | SANTOS, Sheila Maria dos. A função da retradução: Grande Sertão: Veredas em francês. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 83-92, jul./dez. 2021. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2358-4793 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65565 | - |
dc.description.abstract | This work intends to reflect on the concept of retranslation in the field of Translation Studies and its implications for the critical reception of an author and work in another country. According to Kahn and Seth (2010), the retranslation is, above all, an update of a text, whose main objective is to expose the reader of the target culture to a new interpretation of the work in question, so that it naturally presents itself as a reactive text. In this sense, more than translation, retranslation is closer to literary criticism, as it intends to redo a work judged to be unsatisfactory, or transitory, starting from a reparatory critical reading, in a way. Thus, to explore this concept, the works of critics such as Antoine Berman, Robert Kahn, Yves Gambier, among others, will be used, as well as excerpts taken from Grande Sertão: Veredas, by João Guimarães Rosa, as well as their French translations, in order to illustrate the considerations set out here. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Revista de Letras | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Retradução | pt_BR |
dc.subject | João Guimarães Rosa | pt_BR |
dc.subject | Retranslation | pt_BR |
dc.subject | Grande Sertão: Veredas | pt_BR |
dc.title | A função da retradução: Grande Sertão: Veredas em francês | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Pretende-se, neste artigo, refletir sobre o conceito de retradução no campo dos Estudos da Tradução e suas implicações na recepção crítica de determinado autor e obra em outro país. Segundo Kahn e Seth (2010), a retradução é, sobretudo, uma atualização de um texto, que tem por objetivo central expor ao leitor da cultura de chegada uma nova interpretação da obra em questão, de modo que se apresenta naturalmente como um texto reativo. Nesse sentido, mais que a tradução, a retradução se aproxima da crítica literária, uma vez que pretende refazer um trabalho julgado insatisfatório, ou transitório, partindo de uma leitura crítica reparatória, de certa forma. Assim, para explorar tal conceito serão utilizados os trabalhos de críticos como Antoine Berman, Robert Kahn, Yves Gambier, entre outros, além de excertos retirados de Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, bem como de suas traduções francesas, a fim de ilustrar as considerações aqui expostas. | pt_BR |
dc.title.en | The function of retranslation: Grande Sertão: Veredas in french | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2021_art_smsantos.pdf | 353,99 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.