Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65556
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título: | O método de Isabel Burton na primeira tradução de um romance brasileiro para a língua inglesa - Iraçéma, the honey-lips, de José de Alencar |
Título em inglês: | Isabel Burton’s method in the first translation of a brazilian literary work into english ˗ José de Alencar’s Iraçéma, the honey-lips |
Autor(es): | Batista, Eduardo Luis Araújo de Oliveira |
Palavras-chave: | Iracema;Isabel Burton;José de Alencar |
Data do documento: | 2021 |
Instituição/Editor/Publicador: | Revista de Letras |
Citação: | BATISTA, Eduardo Luis Araújo de Oliveira. O método de Isabel Burton na primeira tradução de um romance brasileiro para a língua inglesa - Iraçéma, the honey-lips, de José de Alencar. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 22-31, jul./dez. 2021. |
Resumo: | Publicada em 1886, a versão em língua inglesa de Iracema, de José de Alencar, tornou-se a primeira tradução de uma obra de ficção brasileira para essa língua, inaugurando o intercâmbio literário-tradutório entre o Brasil e o Reino Unido. Além de seu caráter pioneiro, o estudo da tradução de Iracema que se propõe neste trabalho levanta questões sobre a recepção da literatura brasileira em língua inglesa, entre eles o papel do gênero indianista nesse processo, e a formação de uma tradição de representação exótica da cultura brasileira no estrangeiro. Para ajudar a esclarecer essas e outras questões, como a própria autoria da tradução, assinada por Isabel Burton, mas questionada por alguns estudiosos, apresentamos neste artigo um estudo do método tradutório empregado na obra. Por meio de uma análise comparativa entre o original e o texto traduzido, e partindo do levantamento dos procedimentos tradutórios mais utilizados na abordagem dos itens culturais específicos presentes no texto, segundo a classificação de Javier Aixelá (2013), procuramos mostrar como a prevalência de determinados procedimentos de transferência e a forma como são usados sugerem um método que indica a exotização do texto traduzido, criando uma resistência na recepção da obra e do gênero indianista em seu novo público. |
Abstract: | Published in 1886, the English version of José de Alencar’s Iracema became the first translation of a Brazilian novel into that language. Besides its pioneering character, Iracema’s translation raises the question of the Indianist genre’s role in the primary reception of Brazilian literature in the United Kingdom and the establishing of an exotic tradition of representing Brazilian culture abroad. In order to contribute to a better understanding of these issues, such as the translation authorship itself, questioned by some scholars, this article presents an investigation of the translation method used in the English version of Alencar’s book. Through a comparative analysis between the original and the translated text, this research focus in the surveying of the methods employed in the translation of the specific cultural items found in the text, according to the classification proposed by Javier Aixelá (2013), especially those ones related to Indianist culture, which abound in the text and are regarded as an important feature of the literary genre here concerned. The article shows how the prevalence of certain transfer procedures and the way they were used suggest a method that indicates the exoticization of the translated text which has created a resistance in its reception to a new audience. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65556 |
ISSN: | 2358-4793 |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2021_art_elaobatista.pdf | 394,04 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.