Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/64830
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorBezerra, Márcio Almeida-
dc.contributor.authorRibeiro, Jéssica Sobral-
dc.date.accessioned2022-04-05T10:42:26Z-
dc.date.available2022-04-05T10:42:26Z-
dc.date.issued2022-01-21-
dc.identifier.citationRIBEIRO, Ribeiro, Jéssica Sobral. Tradução e adaptação transcultural do questionário de tendinopatia patelar de Oslo Sports Trauma Research Center (OSTRC-P) para língua portuguesa do Brasil. 2022. Monografia (Graduação em Fisioterapia) - Faculdade de Medicina, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022. Disponível em: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/64830. Acesso em: 05/04/2022.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/64830-
dc.description.abstractPatellar Tendon Tendinopathy (PT) is a musculoskeletal dysfunction characterized by the gradual onset of pain in the region below the patella. PT arises due to performing repetitive sports gestures such as jumping, landing, acceleration and deceleration. The diagnosis is clinical and there are few measurement instruments in the literature to diagnose, quantify prevalence, and classify the severity and monitor PT in the Brazilian population. The aim of this study was to perform the translation and cross-cultural adaptation of the Oslo Sports Trauma Research Center Patellar Tendinopathy Questionnaire (OSTRC-P), originally published in English, into the Brazilian Portuguese version. The process of translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines of the international guideline for cross-cultural adaptation of self-report measures, consisting of 6 phases, plus a Delphi study. The expert committee of the Delphi study was composed of 8 Brazilian physiotherapists who answered via email sociodemographic questions and a Likert scale to evaluate the clarity of the pre-final version of the OSTRC-P-Br questionnaire. Questions 2,3,7,9,10 had 100% "totally agree" responses, questions 1 and 4, had 87.5% "totally agree" responses, and questions 5,6 and 8, 50% "totally agree" responses. None of the questions had a median of less than 4.5. Among the participants in the pre-test version, the difficulty of understanding was minimal, less than 15%. Based on the results obtained in the translation and cross-cultural adaptation process, we conclude that the OSTRC-P-Br questionnaire is an understandable self-reported instrument for the Brazilian population and equivalent to the original version.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectFerimentos e Lesõespt_BR
dc.subjectTendinopatiapt_BR
dc.subjectLigamento Patelarpt_BR
dc.subjectInquéritos e Questionáriospt_BR
dc.titleTradução e adaptação transcultural do questionário de tendinopatia patelar de Oslo Sports Trauma Research Center (OSTRC-P) para língua portuguesa do Brasilpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.co-advisorFerreira, Shalimá Figueiredo Chaves Coêlho-
dc.description.abstract-ptbrA Tendinopatia Patelar (TP) é uma disfunção musculoesquelética caracterizada pelo início gradual de dor na região abaixo da patela. A TP surge devido a realização de gestos esportivos repetitivos como salto, aterrissagem, aceleração e desaceleração. O diagnóstico é clínico e existem poucos instrumentos de medida na literatura para diagnosticar, quantificar prevalência e classificar a gravidade e monitorar a TP na população brasileira. O objetivo desse estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural do questionário de Tendinopatia Patelar de Oslo Sports Trauma Research Center (OSTRC-P), publicada originalmente em inglês, para versão portuguesa do Brasil. O processo de tradução e adaptação transcultural seguiu as orientações do guideline internacional de adaptação transcultural de medidas de autorrelato, composto por 6 fases, acrescidas de um estudo Delphi. O comitê de especialistas do estudo Delphi foi composto por 8 fisioterapeutas brasileiro que responderam, via email, perguntas sociodemográficas e uma escala Likert para avaliar a clareza da versão pré-final do questionário OSTRC-P-Br. As questões 2,3,7,9,10 tiveram 100% de respostas “concordo totalmente”, as questões 1 e 4, tiveram 87,5% de “concordo totalmente” e as questões 5,6 e 8, 50% de respostas “concordo totalmente”. Nenhuma das questões apresentou mediana menor que 4,5. Entre os participantes da versão pré-teste a dificuldade de compreensão foi mínima, inferior a 15%. Baseado nos resultados obtidos no processo de tradução e adaptação transcultural, concluímos que o questionário OSTRC-P-Br é um instrumento autorreportado compreensível para a população brasileira e equivalente à versão original.pt_BR
Aparece en las colecciones: FISIOTERAPIA - Monografias

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2022_tcc_jsribeiro.pdf554,35 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.